Доступность ссылок

Срочные новости:

Как зарубежные казахи воспринимают латиницу с апострофами?


Живущие в турецком селе Алтай этнические казахи. Иллюстративное фото.
Живущие в турецком селе Алтай этнические казахи. Иллюстративное фото.

Живущие за рубежом казахи по-разному комментируют вариант казахского алфавита на латинице с использованием апострофов. Трое из пятерых собеседников репортера Азаттыка не приветствуют нынешний вариант латиницы. У поддерживающих новый алфавит – свои доводы.

Представители зарубежной диаспоры, с которыми удалось пообщаться репортеру Азаттыка, – этнические казахи из Узбекистана, Монголии, Турции, Ирана и Европы. Все они в курсе того, что в Казахстане недавно утвердили алфавит на латинице с использованием апострофов.

В комментариях Азаттыку некоторые из этнических казахов сказали, что пробовали написать свои имена на утвержденном варианте латиницы. Из сказанного ими стало понятно, что они интересуются событиями, происходящими на исторической родине, и следят за переходом на новый алфавит. Зарубежные казахи по-разному относятся к алфавиту с апострофами.

Казах из Узбекистана: «Ничего сложного нет»

20-летний этнический казах из Узбекистана Даурен Мустафаев приветствует алфавит с апострофами.

Узбекистан перешел на латиницу в 1992 году. Ранее в интервью Азаттыку узбекский лингвист Жахонгир Маматов говорил, что в алфавите соседней страны есть три буквы с апострофами. Между тем Даурен Мустафаев говорит, что узбекская латиница с использованием апострофов «легко читается, но писать сложнее».

Читайте также: Узбекский лингвист: «Латиница разделила общество»

– Я с детства знаком с алфавитом, в котором используют апострофы, поэтому для меня в этом ничего сложного нет. Читать не очень сложно. Можно быстро научиться. Но письмо сложнее. Особенно сложно было нашим отцам. Потому что в свое время они учились на кириллице, – говорит молодой человек.

Студенты перед зданием вуза в Самарканде. Надпись на латинице означает - "приемная комиссия".
Студенты перед зданием вуза в Самарканде. Надпись на латинице означает - "приемная комиссия".

Даурен отмечает, что ему больше нравится алфавит английского языка.

– Использование варианта английского алфавита было бы более приемлемым. В Узбекистане ввели латиницу, но она постоянно претерпевала изменения. К примеру, когда я учился, не было буквы «с». Ее ввели позднее. Думаю, новый алфавит в Казахстане также изменится в связи с требованиями людей, – говорит Даурен Мустафаев.

Казах из Ирана: Во время переноса столицы тоже были противники

60-летний этнический казах Муса Уали, проживающий в городе Бендер-Туркмен в Иране, критику утвержденного варианта латиницы сравнивает с периодом переноса столицы.

– Когда Назарбаев подписал указ о переносе столицы, все были против. А какая сейчас Астана?! Так и в этом вопросе. Говорят, что поэтапно перейдем до 2025 года. До этого времени всё будет исправлено, – говорит он.

Этнический казах из Ирана Муса Уали во время приезда в Алматы.
Этнический казах из Ирана Муса Уали во время приезда в Алматы.

Муса Уали, радующийся переходу Казахстана на латиницу, говорит, что «сам никаких сложностей в алфавите с апострофами на видит».

– Мне показалось, что особых сложностей нет. Отличительная особенность – специфические звуки казахского языка обозначены буквами с апострофами. Нам достаточно выучить это. Потому что у нас преподают английский язык. Поэтому основные буквы знакомы. С кириллицей было сложнее. Поэтому мы очень обрадовались, когда президент Казахстана издал указ о переходе на латиницу, – говорит Муса Уали.

Казах из Баян-Улгийского округа Монголии: «Нужно переходить на классическую латиницу»

Этнический казах Омирбек Кабай, живущий в Баян-Улгийском округе Монголии, считает, что инициатива перехода Казахстана на латиницу нашла поддержку среди многих казахов мира. Он говорит, что в условиях современного мира необходимо учитывать и средства коммуникаций, возможности девайсов.

– В социальной сети большинство пользователей латиницу используют чаще, чем кириллицу. Если казахская латиница составлена в соответствии с международными требованиями, то она может получить широкое распространение. Некоторые символы программами не распознаются. В случаях, когда появляются неудобства, люди стараются писать так, как им удобно. Процесс перехода на латиницу в любом случае начался, поэтому нужно сразу переходить на классическую латиницу, – Омирбек Кабай.

Казах из Турции: «Этот вариант усложнит казахские тексты»

Проживающий в Турции ученый историк Абдуакап Кара говорит, что утвержденная в Казахстане латиница «сильно усложняет казахские тексты».

– Мы просмотрели принятую систему алфавита. Заметно, что этот вариант ограничивается количеством знаков компьютерной клавиатуры. Однако если учесть, что в казахском языке часто используются те гласные звуки, которых нет на клавиатуре, то этот вариант (говорит об утвержденной латинице с апострофами. – Ред.) однозначно сильно усложнит казахские тексты, – говорит ученый.

Живущий в Турции историк казахского происхождения Абдуакап Кара.
Живущий в Турции историк казахского происхождения Абдуакап Кара.

Абдуакап Кара считает, что новом алфавите есть «ненужные», то есть лишние для казахского языка, буквы.

– «И» в казахском языке читается как «iй» или «ый». К примеру, слово «кійім» под влиянием правил правописания русской графики пишется ошибочно «киім». Мы думаем, что в новой латинице не должно быть буквы «и». Потому что ее функции выполняет буква «й». То есть это слово необходимо транскрибировать как «кійім», – говорит Абдуакап Кара.

Ученый отмечает, что еще нужно подумать о буквах «y’», «v» «u» в новом алфавите.

– Самое главное – Казахстан определился с переходом на латиницу. Это важный шаг. Непреложных правил, запрещающих внесение изменений, нет. Поэтому со временем, когда возникнут сложности и неудобства с применением, можно будет внести изменения. На сегодняшний день очень важен сам шаг в сторону перехода на латиницу, – говорит Абдуакап Кара.

Казашка из Франции: «Зарубежным казахам будет сложно изучать язык»

Жазира Есбергенова вышла замуж за гражданина Франции и сейчас живет в Париже. По ее словам, «у зарубежных казахов, желающих изучить казахский язык, этот вариант латиницы вызовет сложности».

– Я видела вариант латиницы в социальной сети. Изучила его и даже попробовала написать на латинице свое имя. Очень сложно. Апостроф стоит даже над буквой «y’». Это как недоваренное мясо. Мне кажется, указ издали преждевременно. Время на принятие латиницы было (на утверждение. – Ред.), но времени на обсуждение и анализ нового варианта не было. Апострофы есть и во французском языке. Однако они используются для соединения двух следующих друг за другом гласных звуков в словосочетании или в предложении. В одном предложении можно встретить один-два апострофа. Но несколько апострофов в одном слове – это очень сложно, – говорит Жазира.

Живущая во Франции этническая казашка Жазира Есбергенова.
Живущая во Франции этническая казашка Жазира Есбергенова.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье в начале года заявил, что до конца 2017 года необходимо разработать алфавит казахского языка на основе латиницы, и поручил правительству подготовить график перехода на латиницу.

В сентябре этого года в парламенте Казахстана презентовали вариант алфавита казахского языка на латинице с использованием диграфов, однако этот вариант подвергся широкой критике.

Читайте на эту тему: Критика латиницы с диграфами усиливается

Власти отказались от этого варианта и через месяц утвердили другой вариант алфавита. 27 октября 2017 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил алфавит казахского языка, основанный на латинской графике с использованием апострофов для обозначения специфических звуков казахского языка.

Читайте еще: Споры вокруг латиницы с апострофами

Контроль над исполнением указа Назарбаева возложен на администрацию президента.

Казахстан будет переводить на латиницу человек, которого искал за хищения Интерпол:

Казахстан будет переводить на латиницу человек, которого искал за хищения Интерпол
please wait

No media source currently available

0:00 0:03:22 0:00

XS
SM
MD
LG