Доступность ссылок

Срочные новости:

«Стихи, издаваемые государством, мы вначале переводим на китайский язык»


Поэтический сборник «Сексеуілдің шоғы» («Саксаульные угольки»).
Поэтический сборник «Сексеуілдің шоғы» («Саксаульные угольки»).

Сборник стихов казахских поэтов из Китая впервые увидел свет в Казахстане. Поэты, произведения которых вошли в сборник «Сексеуілдің шоғы», рады тому, что их стихи дошли до казахстанских читателей.

Шалкар Каныкейулы — один из казахских поэтов, стихи которого вошли в изданный недавно в Казахстане поэтический сборник «Сексеуілдің шоғы» («Саксаульные угольки»). Он проживает в городе Урумчи в Китае, и его произведения публикуются на страницах периодических изданий этой страны.

— До этого дня мои стихи не издавались отдельным сборником. Однако этот год стал для меня удачным, потому что в начале года в газете «Қазақ әдебиеті» напечатали несколько моих стихов. Теперь вниманию читателей с моей исторической родины еще раз предложили около 20 моих стихов, — говорит поэт.

34-летний Шалкар окончил Илийский педагогический институт по специальности «журналистика» и около трех лет работал на одном из местных телеканалов. Сейчас он работает в другой сфере: занимается частным предпринимательством.

Шалкар Каныкейулы, казахский поэт из Китая.
Шалкар Каныкейулы, казахский поэт из Китая.

— Когда занимался журналистикой, не было времени не то что на стихи — даже на чтение книг. Сейчас занимаюсь частным предпринимательством, свободного времени стало больше. Когда не пишу стихи, занимаюсь лишь чтением книг. Я не такой расторопный, как многие другие. Некоторые мои стихи издаются лишь через четыре-пять лет после написания, — говорит Шалкар.

В ближайшее время в Китае будет издан первый сборник стихов поэта под названием «Құс қалам» («Птичье перо»), еще одну книгу поэт планирует издать в Казахстане.

Врач по образованию Айша Кабылкожакызы — одна из казашек Китая, чьи стихи вошли в сборник «Сексеуілдің шоғы». Последние 15 лет она преподает китайский язык в школе.

— До этого дня мои стихи не издавались отдельной книгой, лишь входили в несколько сборников. В сборник, изданный в Казахстане, мои стихи вошли впервые, — говорит Айша Кабылкожакызы.

В Китае книги издавать несложно, говорит поэтесса, однако «при государственном заказе предпочтение в основном отдают прозаическим произведениям».

Айша Кабылкожакызы, казахская поэтесса из Китая.
Айша Кабылкожакызы, казахская поэтесса из Китая.

— У нас сборники стихов издаются с большим трудом. Для этого вначале произведения необходимо переводить на китайский язык, чтобы пройти проверку. В них не должно быть, скажем так, политических ошибок... Затем при государственном заказе уделяют большое внимание переводам и прозаическим произведениям. Поэзии внимания не уделяют, — говорит Айша Кабылкожакызы.

Заместитель председателя Союза писателей Казахстана Галым Жайлыбай — один из тех, кто способствовал изданию сборника стихов «Сексеуілдің шоғы». Он говорит, что целью издания сборника стало желание ознакомить казахстанских читателей с произведениями поэтов, стихи которых по ту сторону границы пишутся арабской вязью.

— В прошлом году я ездил в командировку в Урумчи. Там как раз пытались издать цикл стихов поэтов из Алтайского региона. Я предложил им не делить поэтов на выходцев из Алтайского, Илийского и Тарбагатайского районов, вместо этого подготовить большую антологию казахских поэтов. Со своей стороны пообещал взяться за издание книги. Язык наших сородичей из Китая чист, как родник у самого источника, находится в первозданном виде, — говорит Галым Жайлыбай.

В сборник стихов, изданный тиражом тысяча экземпляров при поддержке одного из общественных фондов, вошли стихи 26 казахских поэтов из Китая.

В Китае (в основном в Синьцзян-Уйгурском автономном районе) проживает около полутора миллионов казахов. В этом регионе издается примерно 40 газет и журналов на казахском языке.

XS
SM
MD
LG