Доступность ссылок

Срочные новости:

Презентация первого перевода Абая на корейский прошла без шума


Переводчик стихов Абая на корейский язык Ким Бён Хак. Алматы, 9 августа 2013 года.
Переводчик стихов Абая на корейский язык Ким Бён Хак. Алматы, 9 августа 2013 года.

Среди малоизвестных переводов поэзии Абая – сборник его стихов, впервые изданный на корейском языке. Книга была выпущена в Сеуле, но инициатором выступил казахстанский поэт.


Три год назад в Южной Корее тиражом около двух тысяч экземпляров впервые издали книгу стихов Абая на корейском языке. Накануне дня рождения Абая репортер Азаттыка вспомнил об этом малоизвестном в Казахстане издании и пообщался с людьми, благодаря которым оно увидело свет.

ИЗДАНИЕ ПОДГАДАЛИ К ВИЗИТУ НАЗАРБАЕВА

Инициатива перевода принадлежала Станиславу Ли – казахстанскому поэту и переводчику корейской поэзии на русский язык. Было задумано перевести и издать три книги – стихи Абая, «Девять казахстанских поэтов» и сборник стихов самого Станислава Ли. Для перевода стихов Абая он пригласил преподавателя корейского языка, с которым знаком не первый год.

– Ким Бён Хака я знал давно. Знаком с его переводами на корейский стихов Сергея Есенина, Расула Гамзатова. И решил, что он справится, – говорит Станислав Ли.

Поэт и переводчик Станислав Ли. Алматы, 29 апреля 2013 года.
Поэт и переводчик Станислав Ли. Алматы, 29 апреля 2013 года.
Все три книги вышли в 2010 году, который был объявлен Годом культуры Казахстана в Корее. В апреле в Южную Корею с визитом ездил президент Казахстана. И, как признался Станислав Ли, издание книг специально подгадали к этому событию. Через своего знакомого посла Республики Кореи в Казахстане, как рассказывает Станислав Ли, он вышел на МИД Кореи, чтобы рассказать о выходе книги Абая на корейском языке. С ним связались и попросили предоставить 20 экземпляров, так как решили эту книгу вручить Назарбаеву в подарок во время его визита в Сеул. Что собственно и было сделано. Остальные экземпляры подарили другим членам казахстанской делегации.

Никакой специальной презентации книги стихов Абая ни в Корее, ни в Казахстане не было. Несколько публикаций в прессе – вот и вся презентация. Поэтому об издании стихов Абая на корейском мало кто знает.

ЗНАКОМСТВО С КОЧЕВОЙ КУЛЬТУРОЙ ЧЕРЕЗ СТИХИ

Ким Бён Хак приехал в Алматы, чтобы преподавать корейский язык. Этим он занимался на протяжении восьми лет, заодно выучил русский язык. После этого еще четыре года проработал журналистом в местной газете корейцев, а сейчас трудится на одной из южнокорейских фирм. В Алматы Ким Бён Хак и увлекся литературным переводом. Здесь же познакомился со Станиславом Ли, который оценил его переводы и пригласил к совместной работе над стихами Абая.

– Я знал Абая только по его «Словам назидания». Они уже были переведены на корейский язык. Абай мне представлялся философом, назидателем. И я испытал удивление, когда прочитал его стихи о природе, любовную лирику, – рассказал
Я испытал удивление,
когда прочитал его стихи о природе, любовную лирику.
Ким Бён Хак репортеру Азаттыка.

Более всего его впечатлили стихи из цикла «Времена года», а также стихотворения «Описание коня», «Охота с беркутом». Как он признается, благодаря этим стихам ему было интересно познавать мир кочевой культуры казахов.

Перевод на корейский язык Ким Бён Хак делал с подстрочника. При этом был сделан новый перевод поэзии Абая на русский язык. Все это заняло полтора года работы.

– Было и интересно, и сложно. Иногда даже во сне продолжал переводить, – говорит Ким Бён Хак.

Название, придуманное им для книги стихов Абая на корейском языке, очень поэтичное – «Песни золотой юрты».

Книга "Песни золотой юрты" оформлена рисунками Евгения Сидоркина.
Книга "Песни золотой юрты" оформлена рисунками Евгения Сидоркина.
Ким Бён Хак листает книгу и рассказывает репортеру Азаттыка о ее структуре, об оформлении, о значении тех или иных заголовков на иероглифах. Всего переведено сто стихотворений, которые объединены в шесть тематических глав – о природе, философская лирика, любовная и другие. При этом в сборнике каждое стихотворение напечатано не только на корейском, но и на казахском. Как полагается, есть вступительная статья, биографические сведения об Абае, комментарии незнакомых понятий. Например, много сложностей возникло при переводе различных мусульманских понятий. Поэтому Станислав Ли свел переводчика со специалистами по суфизму и те консультировали Ким Бён Хака на протяжении всей его работы. Для иллюстрирования книги были выкуплены права на использование рисунков классика казахстанской живописи Евгения Сидоркина.

Сборник «Песни золотой юрты» печатался в Южной Корее тиражом приблизительно две тысячи экземпляров. По словам издателей, почти весь тираж остался там.
XS
SM
MD
LG