Доступность ссылок

Срочные новости

Презентация первого перевода Абая на корейский прошла без шума


Переводчик стихов Абая на корейский язык Ким Бён Хак. Алматы, 9 августа 2013 года.

Среди малоизвестных переводов поэзии Абая – сборник его стихов, впервые изданный на корейском языке. Книга была выпущена в Сеуле, но инициатором выступил казахстанский поэт.


Три год назад в Южной Корее тиражом около двух тысяч экземпляров впервые издали книгу стихов Абая на корейском языке. Накануне дня рождения Абая репортер Азаттыка вспомнил об этом малоизвестном в Казахстане издании и пообщался с людьми, благодаря которым оно увидело свет.

ИЗДАНИЕ ПОДГАДАЛИ К ВИЗИТУ НАЗАРБАЕВА

Инициатива перевода принадлежала Станиславу Ли – казахстанскому поэту и переводчику корейской поэзии на русский язык. Было задумано перевести и издать три книги – стихи Абая, «Девять казахстанских поэтов» и сборник стихов самого Станислава Ли. Для перевода стихов Абая он пригласил преподавателя корейского языка, с которым знаком не первый год.

– Ким Бён Хака я знал давно. Знаком с его переводами на корейский стихов Сергея Есенина, Расула Гамзатова. И решил, что он справится, – говорит Станислав Ли.

Поэт и переводчик Станислав Ли. Алматы, 29 апреля 2013 года.
Поэт и переводчик Станислав Ли. Алматы, 29 апреля 2013 года.
Все три книги вышли в 2010 году, который был объявлен Годом культуры Казахстана в Корее. В апреле в Южную Корею с визитом ездил президент Казахстана. И, как признался Станислав Ли, издание книг специально подгадали к этому событию. Через своего знакомого посла Республики Кореи в Казахстане, как рассказывает Станислав Ли, он вышел на МИД Кореи, чтобы рассказать о выходе книги Абая на корейском языке. С ним связались и попросили предоставить 20 экземпляров, так как решили эту книгу вручить Назарбаеву в подарок во время его визита в Сеул. Что собственно и было сделано. Остальные экземпляры подарили другим членам казахстанской делегации.

Никакой специальной презентации книги стихов Абая ни в Корее, ни в Казахстане не было. Несколько публикаций в прессе – вот и вся презентация. Поэтому об издании стихов Абая на корейском мало кто знает.

ЗНАКОМСТВО С КОЧЕВОЙ КУЛЬТУРОЙ ЧЕРЕЗ СТИХИ

Ким Бён Хак приехал в Алматы, чтобы преподавать корейский язык. Этим он занимался на протяжении восьми лет, заодно выучил русский язык. После этого еще четыре года проработал журналистом в местной газете корейцев, а сейчас трудится на одной из южнокорейских фирм. В Алматы Ким Бён Хак и увлекся литературным переводом. Здесь же познакомился со Станиславом Ли, который оценил его переводы и пригласил к совместной работе над стихами Абая.

– Я знал Абая только по его «Словам назидания». Они уже были переведены на корейский язык. Абай мне представлялся философом, назидателем. И я испытал удивление, когда прочитал его стихи о природе, любовную лирику, – рассказал
Я испытал удивление,
когда прочитал его стихи о природе, любовную лирику.
Ким Бён Хак репортеру Азаттыка.

Более всего его впечатлили стихи из цикла «Времена года», а также стихотворения «Описание коня», «Охота с беркутом». Как он признается, благодаря этим стихам ему было интересно познавать мир кочевой культуры казахов.

Перевод на корейский язык Ким Бён Хак делал с подстрочника. При этом был сделан новый перевод поэзии Абая на русский язык. Все это заняло полтора года работы.

– Было и интересно, и сложно. Иногда даже во сне продолжал переводить, – говорит Ким Бён Хак.

Название, придуманное им для книги стихов Абая на корейском языке, очень поэтичное – «Песни золотой юрты».

Книга "Песни золотой юрты" оформлена рисунками Евгения Сидоркина.
Книга "Песни золотой юрты" оформлена рисунками Евгения Сидоркина.
Ким Бён Хак листает книгу и рассказывает репортеру Азаттыка о ее структуре, об оформлении, о значении тех или иных заголовков на иероглифах. Всего переведено сто стихотворений, которые объединены в шесть тематических глав – о природе, философская лирика, любовная и другие. При этом в сборнике каждое стихотворение напечатано не только на корейском, но и на казахском. Как полагается, есть вступительная статья, биографические сведения об Абае, комментарии незнакомых понятий. Например, много сложностей возникло при переводе различных мусульманских понятий. Поэтому Станислав Ли свел переводчика со специалистами по суфизму и те консультировали Ким Бён Хака на протяжении всей его работы. Для иллюстрирования книги были выкуплены права на использование рисунков классика казахстанской живописи Евгения Сидоркина.

Сборник «Песни золотой юрты» печатался в Южной Корее тиражом приблизительно две тысячи экземпляров. По словам издателей, почти весь тираж остался там.

Смотреть комментарии (2)

Форум закрыт, но вы можете продолжить дискуссию по этой теме на странице Радио Азаттык в Фейсбуке: https://www.facebook.com/RadioAzattyq
XS
SM
MD
LG