Абубакир Павиз по национальности казах. Сейчас он живет в Иране. Сказитель, которому уже перевалило за 50, о себе говорит как о последнем жыршы, живущем в Иране. Местные казахи называют его Абишем. В Иране, по словам Абубакира Павиза, нет других сказителей старинного казахского эпоса и песен.
Жыршы говорит, что его дед был ахундом (религиозным деятелем) в Бухаре, отец в голодный 1932 год перешел в Иран через Туркменистан.
— В Иране нас сразу отдали в школу с персидским языком обучения. Однако я с малых лет любил слушать рассказы стариков, вырос на казахских песнях и эпосе, заучивая их наизусть, — говорит Абубакир Павиз.
Для Азаттыка Павиз исполнил сохранившиеся среди иранских казахов некоторые образцы устного народного творчества.
По словам жыршы, сейчас казахи, живущие в Иране, исполняют одну и ту же версию «Тойбастар» и «Беташар» (традиционные праздничные песнопения).
«Тойбастар» и «Беташар», которые исполняются на тоях по случаю замужества девушки и женитьбы сына, прозвучали в исполнении жыршы специально для Азаттыка так:
Аудиозапись «Тойбастар» и «Беташар»
ЭПОС О ГОЛОДЕ В МАНГИСТАУ
Одно из сказаний, сохранившихся среди иранских казахов, называется «Голод в Мангистау в 1932 году».
— Я не знаю автора этого сказания. Однако из своего детства помню, что многие жыршы исполняли его после вечернего куптана (время ночного намаза. — Ред.) и заканчивая пение на заре. Один из них, Баубек Темирбай, приходился мне двоюродным братом со стороны наших матерей. Также были известны жыршы Кожаназар, из рода Косай, Жиемберген, из рода Тобыш. Я учился у них, — говорит Абубакир Павиз.
Аудиозапись сказания о Голоде
Казахстанский ученый-фольклорист Анарбай Булдыбаев считает, что в традиционных казахских сказаниях, сохранившихся в Иране, можно заметить влияние восточной культуры — рубайатов и газелей. Исследователь говорит, что в Казахстане редко встречаются сказания о Голоде, а оригинал, прозвучавший выше, сохранился только в Иране.
— Это сказание среди казахов Ирана сохранилось потому, что эти люди из-за Голода вынуждены были покинуть родную землю. Это сказание было создано людьми в разлуке с землей своих предков, со своими родными и близкими. У нас мало сказаний, повествующих о Голоде. В то время у народа не было возможности петь песни и сказания. Иранские казахи видели Голод собственными глазами, откочевали отсюда и позднее создали это сказание о Голоде, — говорит исследователь.
ВЛИЯНИЕ ПЕРСИДСКИХ НАПЕВОВ
«Сал Бекет» — так называется одно из сказаний, которое исполнил для Азаттыка Абубакир Павиз. Оно, по словам Анарбая Булдыбаева, сохранилось и в Казахстане. Это сказание о Бекет-батыре — одном из главных героев восстания 1916 года. По этой причине эти два сказания не отличаются друг от друга.
Аудиозапись сказания о Бекет-батыре
Репортер Азаттыка попросил ученого послушать вариант терме (музыкально-поэтический жанр народного творчества) «Аралбай батырдың айтқаны» (буквально — «Сказанное Аралбай-батыром») в исполнении сказителя из Ирана и вариант этого терме, который исполняют в Казахстане.
— Тексты могут различаться между собой. Терме, которые исполняются здесь, у нас, также имеют по несколько вариантов. Зато напевы у иранских казахов другие. Сказалась жизнь в отдалении, отразилась культура той страны, где они нашли себе приют, особенно это повлияло на музыкальную культуру. Поэтому в напевах и манере исполнения иранских казахов чувствуются свои особенности. Это влияние персидского языка, персидских напевов, — говорит ученый.