Доступность ссылок

Срочные новости:

Казах из Ирана говорит о сложностях в изучении языка


Проживающий в Иране этнический казах Хаджи Мухаммед Шадком. Алматы, 25 мая 2015 года.
Проживающий в Иране этнический казах Хаджи Мухаммед Шадком. Алматы, 25 мая 2015 года.

Проживающий в Иране этнический казах Хаджи Мухаммед Шадком перевел произведения Абая на персидский язык. В интервью Азаттыку он рассказывает о культуре живущих в Иране казахов.

Хаджи Мухаммед Шадком живет в городе Горган в Иране. 30 лет своей жизни он посвятил правозащитной деятельности. По собственной инициативе он перевел толковый словарь казахского языка и все произведения Абая на персидский язык. В свой приезд в Алматы он дал интервью Азаттыку и рассказал об истории казахов Ирана, их жизни и о культуре.

«БИЛИШ МАХАЛЛЯ» —​ ЗНАКОМОЕ СЕЛО

Азаттык: Ваши предки откочевали в Иран из Мангистау. Когда это было?

Хаджи Мухаммед Шадком: Это было примерно в 1930-е годы. Какой конкретно был год, сказать не могу. Мой покойный отец говорил: «Примерно 80 лет назад мы были вынуждены уехать в Иран из Мангистау, из Актау».

Вначале они скитались по землям Туркменистана и остановились на севере Ирана в местности, которая называлась Туркменской пустыней. Среди откочевавших были те, кто уехал подальше, в Афганистан. По прошествии некоторого времени казахи, откочевавшие в Иран, поселились в городской местности. В городе Бендер-Туркмен на иранском берегу Каспийского моря были две «казахских махалли». Вначале там жили только казахи, сейчас там живут и туркмены.

Живущие в Иране казашки. 1978 год. Фото Мансура Киая.
Живущие в Иране казашки. 1978 год. Фото Мансура Киая.

Когда мой отец откочевал из Мангистау, у него было пять братьев. Четверо из них уехали в Афганистан, мой отец и один его брат остались в Иране. Позже братья нашли друг друга. Дочь одного из моих родственников, уехавших в Афганистан, сейчас живет в Туркестане.

Азаттык: Сколько казахов проживает сейчас в Иране?

Хаджи Мухаммед Шадком: Большинство казахов в Иране по сей день проживают в городе Бендер-Туркмен. В этом городе насчитывается около тысячи казахов.

Горган — еще один город, где живет много казахов. Я родился и вырос там. В самом Горгане есть два поселения. Местные туркмены одно из них называют «билиш махалля», что означает издавна знакомое, известное село. С учетом всех казахов, проживающих в других местностях, помимо этих двух городов, всего в Иране проживает около трех тысяч казахов. Это лишь те казахи, которые остались там жить, многие вернулись на родину.

«ИЗДАТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АБАЯ ОДНОЙ КНИГОЙ»

Азаттык: Вы 30 лет занимались правозащитной деятельностью. И несмотря на занятость, перевели произведения Абая и толковый словарь казахского языка на персидский язык. Как так получилось, что вы стали заниматься переводами?

Хаджи Мухаммед Шадком: Будучи казахом, я рос в другой среде и образование получил на персидском языке. В те годы, когда существовал Советский Союз, в Тегеране работал один культурный центр. Как-то я пошел в этот центр и поинтересовался, есть ли там газеты, журналы и книги на казахском языке. Там оказался сборник стихов Пушкина, переведенных на казахский язык. Была еще газета «Отан», которая издавалась для казахов всего мира. Позднее газета сменила название на «Биздин Отан», затем — на «Шалкар». И эта газета стала для нас большим подспорьем в изучении казахского языка.

Этнические казахи, живущие в Иране. Горган, 2005 год.
Этнические казахи, живущие в Иране. Горган, 2005 год.

Однажды я стал победителем конкурса, организованного газетой «Шалкар», и получил в подарок десятитомный толковый словарь казахского языка.

После в меру своих возможностей я перевел этот словарь на персидский язык, чтобы о нас, казахах, узнали другие. Однако этот мой труд до сих пор не издан, он в рукописном варианте.

Я также перевел на персидский язык стихи и «Слова назидания» Абая. Я не преследовал цель стать известным, лишь хотел дать знать, что у казахов есть история и культура, есть такие поэты, как Абай, такие ханы, как Абылай.

Азаттык: Ваши переводы были опубликованы?

Хаджи Мухаммед Шадком: Словарь, если он будет напечатан даже мелким шрифтом, получится объемной книгой. Однако этот словарь оказался никому не нужным, поэтому всё еще остается у меня на руках.

Около десяти стихов Абая, его «Слова назидания» и поэма «Искандер» были изданы при поддержке посольства Казахстана в Иране.

По-моему, будет хорошо, если издать все произведения Абая одной книгой, где на одной странице стихи поэта будут даны на казахском языке, а на другой — перевод на персидский. Однако пока не получается.

КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК В «КАЗАХСКОЙ МАХАЛЛЕ»

Азаттык: Насколько хорошо сейчас владеют родным языком молодые казахи в Иране?

Хаджи Мухаммед Шадком: Некоторым молодым людям сложно изучать казахский язык: специальных центров для этого нет. В Иране в учебных заведениях обучение ведется только на персидском языке. Поэтому из-за отсутствия специальных центров невозможно изучать казахский язык.

Я поучаю молодежь, чтобы она знала свой язык, интересовалась, кем были предки. Однако никто в этом не заинтересован.

Азаттык: Во многих странах, где компактно проживают казахи, функционируют филиалы Всемирной ассоциации казахов. Есть ли в Иране такой филиал?

Хаджи Мухаммед Шадком: Нет. Потому что правительство не дает разрешения на его открытие. Я хотел открыть кружок по изучению казахского языка для молодежи. Тем, кто приходит, предлагаю книги на казахском языке. Я поучаю молодежь, чтобы она знала свой язык, интересовалась, кем были предки. Однако никто в этом не заинтересован. Тем не менее уроки я даю бесплатно. Я не против того, чтобы изучали язык на дому, где угодно.

Азаттык: Расскажите немного о своей семье.

Хаджи Мухаммед Шадком: Я женился в 17 лет. Сейчас мне 67 лет. 30 лет работал правозащитником в городе Горган. Два года назад вышел на пенсию, мои дети уже взрослые. Мой отец Нурымшат был поэтом, писал трогательные стихи, он был и жыршы, знал большое количество старинных сказаний. До сих пор сохранились рукописи его сказаний.

Азаттык: Спасибо за интервью.

XS
SM
MD
LG