Доступность ссылок

Срочные новости:

Эстонцы заговорили на казахском


Эстонский актер в национальном костюме. Алматы, 6 ноября 2012 года.
Эстонский актер в национальном костюме. Алматы, 6 ноября 2012 года.

Эстонский кукольный и молодежный театр из Таллинна показывает в Алматы спектакль «Семь друзей Джонни». Необычность этого спектакля в том, что он идёт на казахском языке.


СПЕКТАКЛЬ-ПОЛИГЛОТ

Необычный спектакль показывают в Алматы в рамках второго Международного фестиваля традиционного кукольного искусства «Ортеке».

Как следует из краткого содержания спектакля «Семь друзей Джонни», маленький мальчик по имени Джонни мечтает найти страну Воскресенье. Джонни хочет попросить Воскресенье быть им каждый день, потому что он любит этот день недели больше остальных дней. Однажды Джонни решает совершить путешествие и встречает все дни недели: понедельник, вторник, среду, четверг, пятницу и субботу. Пьесу написали эстонские авторы Сильви Валжал и Энн Тернпу.

Казалось бы, обычная постановка для детей с воспитательным посылом, который
Директор театра кукол из Эстонии Меелис Пай.
Директор театра кукол из Эстонии Меелис Пай.
можно выразить одной фразой: «Делу — время, потехе — час». Или «Не всё коту масленица». Вероятно, не стоило бы заострять на ней особого внимания, если бы не язык, на котором играли эстонские актеры. Это казахский язык.

Кукольный театр — один из тех видов искусства, в которых человеческий язык может отступать на второй план без ущерба для зрителей. В Алматы нередко зарубежные кукольные театры играют спектакли на своих языках. При этом и дети, и взрослые всё равно адекватно воспринимают происходящее на сцене. Особенно, если на сцене сказка, известная во всем мире. И всё же диалог театра с залом более эффективен, если со сцены звучит речь на понятном языке.

Именно по такому пути нередко и идут эстонские кукольники, посещая театральные фестивали в разных частях света. Как рассказал корреспонденту Азаттыка директор театра Меелис Пай (Meelis Pai), пьесу «Семь друзей Джонни» их театр исполнял и на русском, и на китайском, и на японском. И даже на фарерском — языке национального меньшинства Дании, на котором говорят примерно 75 тысяч человек. Весной в Венгрии, возможно, его покажут и на венгерском.

Каким образом эстонскому театру, не имеющему связи с Казахстаном, удалось трансформировать эстонский язык пьесы в казахский? Директор театра рассказал, что они нашли в своей стране человека со знанием казахского языка. Это казашка по имени Айгуль, родившаяся в Казахстане, которая когда-то переселилась в Эстонию, а теперь там живет и работает. Она-то и перевела пьесу.

Говоря о трудностях при работе над постановкой для этого фестиваля, директор эстонского театра говорит:

— Мы не знали, как дети в Казахстане будут понимать нашу казахскую речь. И казахский язык — очень трудный. После спектакля актеры скажут, что этот язык не очень трудный, так как это все уже «мимо» [позади].

Но в одном директор театра оказался неправ. Актер Тарно Мэннар, исполнивший
Актер Тарно Мэннар раздает автографы. Алматы, 6 ноября 2012 года.
Актер Тарно Мэннар раздает автографы. Алматы, 6 ноября 2012 года.
главную роль, сказал корреспонденту Азаттыка о казахском языке и о трудностях разучивания на других языках:

— Язык сложный, всё в нем сложно: от А до Я. Труднее всего тот язык, который учится последним. Сейчас это был казахский. Когда я заучивал текст на фарерском, то самым трудным был фарерский. Когда на китайском, то мучился с китайским.

Переводчица наговорила текст пьесы на казахском в формате MP3, и актер Тарно Мэннар слушал запись, как он говорит, десятки, сотни раз.

Всего же над казахской версией спектакля работали два месяца. Сам спектакль в репертуаре эстонского театра стоит давно. Присутствовавший посол Эстонии в Казахстане Яаан Хейн пустился в воспоминания:

— Этот спектакль я в своем детстве видел. Это был один из первых спектаклей, которые я видел в нашем кукольном театре. И здесь сейчас моя младшая дочь. И этот же спектакль был ее первым, который она видела в кукольном театре.

КАЗАХСКИЕ ЗРИТЕЛИ ЭСТОНСКОГО ТЕАТРА

Нам было интересно узнать мнение зрителей, для которых казахский — родной. 35-летняя Макпал, пришедшая с семилетней дочкой, говорит, что вначале чуть-чуть непонятно было.

— Мне кажется, ударение чуть-чуть неправильно ставили. Некоторые слова плохо говорили. А в целом — интересно.

Своим мнением поделилась еще одна зрительница:

— Я думаю, что для эстонцев это было очень хорошо. То, что они сделали, было уважением к стране, в которую они приехали.

Спектакль «Семь друзей Джонни» на фестивале показали дважды. В день
В зрительном зале во время спектакля театра из Эстонии. Алматы, 6 ноября 2012 года.
В зрительном зале во время спектакля театра из Эстонии. Алматы, 6 ноября 2012 года.
открытия 5 ноября и на следующий день. Как сказал директор театра Меелис Пай, когда организаторы фестиваля узнали, что спектакль на казахском языке, то решили, что его надо показать два раза.

Как шутят эстонские кукольники, они в Алматы играли на бис. На первом представлении в зале хореографического училища, где показывали спектакль, все места были заняты зрителями. На следующий день их было на треть меньше. Выяснилось, что часть учащихся самого училища приходила на спектакль два раза. После представления они обступали исполнителя главной роли и в течение получаса брали у него автографы.

В Казахстан эстонский театр приехал впервые. Этому способствовала случайная встреча с директором государственного кукольного театра из Алматы Мадениетом Юсуповым на фестивале в Китае. От него они и узнали о существовании фестиваля кукол в Алматы и получили предложение принять в нем участие.

КТО ВОЗЬМЕТ МИЛЛИОН?

В официальном пресс-релизе сообщается, что миссией фестиваля «Ортеке-2012» является «популяризация казахского национального кукольного искусства — Ортеке, создание платформы для расширения круга общения мастеров, владеющих традиционным кукольным искусством, со своими коллегами из разных стран, а также воспитание эстетических вкусов и расширение художественного мировосприятия казахстанских зрителей».

Для тех, кто не знает, поясним, что Ортеке (Козленок) — это традиционная казахская кукла. Прикрепленная на нити к руке домбриста, она выполняет ритмичные движения в такт музыке. Победителям будет вручаться статуэтка с этим самым Ортеке.

Основным на «Ортеке-2012» является конкурс казахстанских изготовителей и исполнителей Ортеке, в котором состязаются около 40 человек. Главные призы конкурса поистине «царские» — миллион тенге (в американских долларах – около 6700). Именно столько получат обладатели Гран-при в номинациях «Лучший исполнитель» и «Лучший мастер». Имена победителей объявят 9 ноября на закрытии фестиваля.

В рамках мероприятия также проводится международная научно-практическая конференция «Традиционное кукольное искусство сквозь пространства и времена» с участием ученых Казахстана, России, США, Эстонии, Таджикистана, Египта.

Что касается театральных спектаклей коллектива из Эстонии, а также из Таджикистана, России и Египта, то это всего лишь культурно-развлекательная программа фестиваля. Конкурса театров на «Ортеке-2012» нет.
XS
SM
MD
LG