Доступность ссылок

Будет ли дубляж иностранных фильмов на казахский язык обязательным? Насколько качественны и конкурентоспособны переведенные и переозвученные кинокартины? AzattyqLIVE с редактором дубляжа Салтанат Дунгенбаевой.

В проекте поправок в законодательство о культуре, который сейчас рассматривает парламент Казахстана, есть норма об обязательном переводе на казахский язык иностранных фильмов в казахстанском прокате.

Читайте на эту тему: Трудности закадрового перевода

Сейчас в стране из около сотни картин, ежегодно выпускаемых в кинопрокат, лишь несколько фильмов переводятся на казахский язык. Качество перевода фильмов для детей и подростков нередко подвергается критике.

Как сегодня обстоит ситуация с дубляжом? Есть ли в Казахстане студии, где делают качественный дубляж? Каков уровень переводов фильмов? Конкуренты ли продублированные картины? Эти и другие вопросы – в фокусе программы AzattyqLIVE с кинодраматургом Салтанат Дунгенбаевой, занимавшейся дубляжом анимационных фильмов «Моана», «Тачки-2».

Программа на казахском языке.

В других СМИ

Loading...

XS
SM
MD
LG