Абдулла, 20-летний узбек, родившийся в тот самый год, когда его страна стала независимой от Советского Союза, говорит:
– Ни я, ни мои братья, ни сестры не говорят на русском. В школах и колледжах осталось немного уроков по русскому языку. В моей школе у нас был только один урок в неделю.
Абдулла принадлежит к постсоветскому поколению в Узбекистане, где узбеки составляют подавляющее этническое большинство. С момента получения независимости в 1991 году власти сделали всё возможное для того, чтобы местный язык получил доминирующий статус.
Газеты на русском языке уже не продаются в каждом киоске, и российские каналы транслируются только по кабельному телевидению. Система образования полностью ориентирована на обучение на узбекском языке.
ИНСТРУМЕНТ КОЛОНИЗАЦИИ
Джейхун – учитель из Узбекистана с более чем 25-летним опытом преподавания в школе. По его мнению, положение русского языка в республике до 1991 года было кардинально противоположным:
– В советские времена было пять часов обязательного обучения русскому языку, а также несколько телеканалов на русском. Московские телеканалы напрямую транслировались в регионе, иностранные фильмы дублировались на русский. Основные источники новостей – газеты, журналы, телеканалы, радио – почти все были на русском языке. Однако после объявления независимости в школах осталось только полтора часа русского языка в неделю. Люди могут смотреть российские каналы только по спутниковому телевидению. Программы на русском языке на местных каналах существенно сократились.
В течение почти ста лет российского правления в Центральной Азии Кремль использовал язык как часть политики по контролю над местным населением. Чиновники из далекой Москвы ввели русский язык в качестве основного языка в школах и отношениях с государственными органами. В 1930-х годах советское правительство обязало страны Центральной Азии перейти на кириллицу.
МАССОВЫЙ ОТТОК РУССКОЯЗЫЧНОГО НАСЕЛЕНИЯ
В результате этой политики местные языки стали второстепенными и многие жители центральноазиатских стран потеряли связь со своими собственными культурами. Независимость дала возможность восстановить баланс.
Эти усилия в чем-то способствовали массовому оттоку русскоязычного населения. С 1991 года две трети русских Туркменистана покинули страну. В Узбекистане эта цифра составляет 50 процентов; Таджикистан, охваченный войной в 1990-х годах, покинуло более 80 процентов русских.
С учетом различных обстоятельств в каждой из пяти республик Центральной Азии, процесс дерусификации проходил по-разному.
В Казахстане и Кыргызстане, где проживает большое русскоязычное меньшинство, перемены происходили относительно медленно.
В Узбекистане, напротив, президент Ислам Каримов провозгласил узбекский язык государственным даже раньше объявления независимости.
В соседнем Туркменистане президент Сапармурат Ниязов первым вернулся с кириллицы на латинский алфавит в 1991 году.
Уроженка Ташкента Норда Исамидова в настоящее время проживает в США. Она считает, что скорость перемен в Узбекистане подтолкнула многих покинуть страну:
– После получения независимости началась эмиграция русскоязычных, не только русских, но и украинцев, и евреев. Уехали люди, которые в основном говорили по-русски.
СТРАДАЮТ ЯЗЫКОВЫЕ НАВЫКИ
По мнению преподавателей, тяжелая экономическая ситуация в странах Центральной Азии привела к тому, что мало денег выделялось для обучения людей языкам.
Джон Шоберлейн, руководитель факультета по Центральной Азии Гарвардского университета, говорит, что это привело к тому, что многие жители Центральной Азии потеряли возможность легкого общения с окружающим миром, а также со своими соседями из других центральноазиатских стран, которые говорят только на своем языке:
– К примеру, на уровне университетов русский язык почти не фигурирует в Таджикистане, и многие молодые студенты просто не владеют им. Это значит, что они не владеют другими международными языками. Они знают только таджикский и, возможно, узбекский.
Однако русский язык продолжает оставаться доминирующим в Казахстане и Кыргызстане, говорит Джон Шоберлейн.
Но даже и там ситуация не выглядит благоприятной для русского языка. Ранее в этом году президент Кыргызстана Роза Отунбаева потребовала дальнейшего развития кыргызского языка. Парламентом также было принято положение, согласно которому свободное владение кыргызским языком является обязательным условием для возможности стать президентом.
В богатом нефтью Казахстане власти инициировали амбициозную программу, которая предполагает, что все граждане будут свободно владеть казахским языком к 2020 году.
ШАНСЫ НА ВОЗВРАЩЕНИЕ?
Постепенное осознание, что владение русским языком может принести определенные преимущества, способствует тому, что появляются первые намеки на возвращение языка.
Журналист из Узбекистана Анора Махмудова, которая в данное время работает в британской газете, считает, что это некоторое оживление в основном связано с экономикой:
– У нас столько людей сейчас работает в России. И люди осознают, что чем больше языков ты знаешь, особенно русский, тем выгоднее это для тебя в экономическом и политическом смысле.
Этот принцип действует и в Таджикистане. Согласно официальной статистике Таджикистана, более половины трудоспособного населения страны в настоящее время работает за рубежом, в основном в России.
По данным Международной организации труда, перечисления, оправленные на родину таджикскими мигрантами в 2008 году, составляли 2,67 миллиарда долларов США, что равняется почти половине валового внутреннего продукта (ВВП) страны.
Совершенно другая ситуация в Туркменистане. Несмотря на то что сотни туркменских студентов учатся в России, льготный визовый режим с Турцией привел к тому, что еще большее количество студентов и мигрантов едет в Турцию.
Туркменский язык очень близок турецкому – это еще более облегчает культурный обмен между этими двумя странами. На место закрывшихся русских телеканалов пришло турецкое спутниковое телевидение.
Турецкие школы заняли место закрывшихся русских – это отражает присутствие в стране более 600 действующих турецких компаний.
В настоящее время русский язык всё еще остается языком международного общения в странах Центральной Азии, однако он уже далеко не единственным.
В то время как тысячи студентов из Центральной Азии ежегодно отправляются на учебу за границу и власти центральноазиатских стран предпринимают меры по повышению роли государственных языков, остается только наблюдать, сколько времени русский язык сможет сохранять свою роль.
(Перевод статьи осуществлен радио Азаттык – Казахской редакцией Радио «Свободная Европа»/Радио «Свобода». Автор перевода – Анна Клевцова.)
– Ни я, ни мои братья, ни сестры не говорят на русском. В школах и колледжах осталось немного уроков по русскому языку. В моей школе у нас был только один урок в неделю.
Абдулла принадлежит к постсоветскому поколению в Узбекистане, где узбеки составляют подавляющее этническое большинство. С момента получения независимости в 1991 году власти сделали всё возможное для того, чтобы местный язык получил доминирующий статус.
Газеты на русском языке уже не продаются в каждом киоске, и российские каналы транслируются только по кабельному телевидению. Система образования полностью ориентирована на обучение на узбекском языке.
ИНСТРУМЕНТ КОЛОНИЗАЦИИ
Джейхун – учитель из Узбекистана с более чем 25-летним опытом преподавания в школе. По его мнению, положение русского языка в республике до 1991 года было кардинально противоположным:
– В советские времена было пять часов обязательного обучения русскому языку, а также несколько телеканалов на русском. Московские телеканалы напрямую транслировались в регионе, иностранные фильмы дублировались на русский. Основные источники новостей – газеты, журналы, телеканалы, радио – почти все были на русском языке. Однако после объявления независимости в школах осталось только полтора часа русского языка в неделю. Люди могут смотреть российские каналы только по спутниковому телевидению. Программы на русском языке на местных каналах существенно сократились.
В течение почти ста лет российского правления в Центральной Азии Кремль использовал язык как часть политики по контролю над местным населением. Чиновники из далекой Москвы ввели русский язык в качестве основного языка в школах и отношениях с государственными органами. В 1930-х годах советское правительство обязало страны Центральной Азии перейти на кириллицу.
МАССОВЫЙ ОТТОК РУССКОЯЗЫЧНОГО НАСЕЛЕНИЯ
В результате этой политики местные языки стали второстепенными и многие жители центральноазиатских стран потеряли связь со своими собственными культурами. Независимость дала возможность восстановить баланс.
Эти усилия в чем-то способствовали массовому оттоку русскоязычного населения. С 1991 года две трети русских Туркменистана покинули страну. В Узбекистане эта цифра составляет 50 процентов; Таджикистан, охваченный войной в 1990-х годах, покинуло более 80 процентов русских.
С учетом различных обстоятельств в каждой из пяти республик Центральной Азии, процесс дерусификации проходил по-разному.
В Казахстане и Кыргызстане, где проживает большое русскоязычное меньшинство, перемены происходили относительно медленно.
В Узбекистане, напротив, президент Ислам Каримов провозгласил узбекский язык государственным даже раньше объявления независимости.
В соседнем Туркменистане президент Сапармурат Ниязов первым вернулся с кириллицы на латинский алфавит в 1991 году.
Уроженка Ташкента Норда Исамидова в настоящее время проживает в США. Она считает, что скорость перемен в Узбекистане подтолкнула многих покинуть страну:
– После получения независимости началась эмиграция русскоязычных, не только русских, но и украинцев, и евреев. Уехали люди, которые в основном говорили по-русски.
СТРАДАЮТ ЯЗЫКОВЫЕ НАВЫКИ
По мнению преподавателей, тяжелая экономическая ситуация в странах Центральной Азии привела к тому, что мало денег выделялось для обучения людей языкам.
Джон Шоберлейн, руководитель факультета по Центральной Азии Гарвардского университета, говорит, что это привело к тому, что многие жители Центральной Азии потеряли возможность легкого общения с окружающим миром, а также со своими соседями из других центральноазиатских стран, которые говорят только на своем языке:
– К примеру, на уровне университетов русский язык почти не фигурирует в Таджикистане, и многие молодые студенты просто не владеют им. Это значит, что они не владеют другими международными языками. Они знают только таджикский и, возможно, узбекский.
Однако русский язык продолжает оставаться доминирующим в Казахстане и Кыргызстане, говорит Джон Шоберлейн.
Но даже и там ситуация не выглядит благоприятной для русского языка. Ранее в этом году президент Кыргызстана Роза Отунбаева потребовала дальнейшего развития кыргызского языка. Парламентом также было принято положение, согласно которому свободное владение кыргызским языком является обязательным условием для возможности стать президентом.
В богатом нефтью Казахстане власти инициировали амбициозную программу, которая предполагает, что все граждане будут свободно владеть казахским языком к 2020 году.
ШАНСЫ НА ВОЗВРАЩЕНИЕ?
Постепенное осознание, что владение русским языком может принести определенные преимущества, способствует тому, что появляются первые намеки на возвращение языка.
Журналист из Узбекистана Анора Махмудова, которая в данное время работает в британской газете, считает, что это некоторое оживление в основном связано с экономикой:
– У нас столько людей сейчас работает в России. И люди осознают, что чем больше языков ты знаешь, особенно русский, тем выгоднее это для тебя в экономическом и политическом смысле.
Этот принцип действует и в Таджикистане. Согласно официальной статистике Таджикистана, более половины трудоспособного населения страны в настоящее время работает за рубежом, в основном в России.
По данным Международной организации труда, перечисления, оправленные на родину таджикскими мигрантами в 2008 году, составляли 2,67 миллиарда долларов США, что равняется почти половине валового внутреннего продукта (ВВП) страны.
Совершенно другая ситуация в Туркменистане. Несмотря на то что сотни туркменских студентов учатся в России, льготный визовый режим с Турцией привел к тому, что еще большее количество студентов и мигрантов едет в Турцию.
Туркменский язык очень близок турецкому – это еще более облегчает культурный обмен между этими двумя странами. На место закрывшихся русских телеканалов пришло турецкое спутниковое телевидение.
Турецкие школы заняли место закрывшихся русских – это отражает присутствие в стране более 600 действующих турецких компаний.
В настоящее время русский язык всё еще остается языком международного общения в странах Центральной Азии, однако он уже далеко не единственным.
В то время как тысячи студентов из Центральной Азии ежегодно отправляются на учебу за границу и власти центральноазиатских стран предпринимают меры по повышению роли государственных языков, остается только наблюдать, сколько времени русский язык сможет сохранять свою роль.
(Перевод статьи осуществлен радио Азаттык – Казахской редакцией Радио «Свободная Европа»/Радио «Свобода». Автор перевода – Анна Клевцова.)