Кто не следит за языком

Одной своей фразой дочь президента Дарига Назарбаева смогла вызвать взрыв дискуссий в социальных сетях по весьма болезненному для страны вопросу.

Предложение Дариги Назарбаевой о написании текстов с пояснениями в музеях на русском языке стало поводом для дискуссий в социальных сетях. В заповеднике-музее «Хазрет-Султан» говорят, что официального указания по этому поводу к ним не поступало, однако обещают «учесть» его.

Высказывание вице-премьера и дочери президента страны Нурсултана Назарбаева Дариги Назарбаевой в ходе визита в город Туркестан 23 августа вызвало оживленное обсуждение в социальных сетях. В ходе встречи премьера Карима Масимова с местной общественностью, организованной в Международном казахско-турецком университете имени Ходжи Ахмета Яссауи, Назарбаева, говоря о посещении мавзолеев Арыстан-баба и Ходжи Ахмета Яссауи, заявила следующее:

— Город Туркестан можно назвать сердцем казахстанского туризма. Сюда туристы приезжают отовсюду, с ближнего и дальнего зарубежья. История мавзолеев везде написана лишь на казахском языке. Вы хотите сказать, чтобы русские не приезжали? Или не хотите, чтобы иностранцы приезжали? Это неправильно. Сейчас есть большие возможности для развития туризма, — заявила вице-премьер.

Языковая проблема, которую увидела в мавзолее Ходжи Ахмета Яссауи вице-премьер, относится не ко всем табличкам (снимок 2012 года).

Ряд СМИ в стране слова Дариги Назарбаевой на казахском языке «Сонда орыстар келмесін дейсіздер ме?» перевели на русский как «Вы что, не признаете русских?», что вызвало недовольство ряда пользователей социальных сетей. Некоторые из них высказали предположение, что «местные чиновники, наверное, уже дали поручение написать тексты в музее Ходжи Ахмета Яссауи на русском языке».

«ОФИЦИАЛЬНОГО УКАЗАНИЯ НЕ ПОСТУПАЛО»

Галымжан Садыков, заместитель директора государственного историко-культурного заповедника-музея «Хазрет-Султан», о котором шла речь в выступлении вице-премьера, говорит, что официального поручения о написании русского варианта текстов пояснений в музее не поступало, однако они учтут высказанное мнение.

— Для написания текстов на русском языке мы должны предусмотреть средства и затем провести тендер. Пока русские версии несложных материалов подготовим своими силами, — говорит заместитель директора.

Мавзолей Ходжи Ахмета Яссауи. 2012 год.

По словам Галымжана Садыкова, тексты пояснений и указатели в мавзолее Ходжи Ахмета Яссауи, который входит в Список объектов Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО, в основном пишутся на казахском и английском языках.

— В соответствии с требованиями ЮНЕСКО, при написании пояснений был использован английский язык в качестве языка международного общения. Большинство посетителей музея из Европы знают английский язык. В музей приезжают также из России и других стран СНГ. Их сопровождают наши гиды, предоставляющие услуги на английском, русском, китайском и турецком языках. Поэтому до этого времени посетители не испытывали языковых проблем, — говорит он.

«В ЗАКОНЕ НЕ УКАЗАНО, НА СКОЛЬКИХ ЯЗЫКАХ НУЖНО ПИСАТЬ»

Сотрудник кафедры археологии и музеев Казахского национального университета имени аль-Фараби в Алматы Таттигуль Картаева считает, что тексты пояснений в мавзолее Ходжи Ахмета Яссауи, написанные на казахском и английском языках, не противоречат закону.

— В законе о культуре такого требования нет. Тем не менее, ввиду большого количества посетителей из-за рубежа, было бы не лишним писать на трех языках. Этот вопрос решает местное руководство, или он регулируется инструкцией, утвержденной министерством культуры и спорта, — говорит Картаева.

По словам Таттигуль Картаевой, большинство музеев в крупных городах республики информацию пишут на трех языках — казахском, русском и английском.

В законе о культуре такого требования нет. Тем не менее, ввиду большого количества посетителей из-за рубежа, было бы не лишним писать на трех языках.

Сотрудник Центрального музея в Алматы Бабакумар Кинаятулы также придерживается мнения, что музеи для большего распространения информации пояснительные тексты и указатели могли бы писать на трех языках. Однако, говорит он, в специальной инструкции для музеев этот вопрос четко не прописан.

— Этот вопрос связан с культурной политикой государства, языковой ситуацией современного казахского общества. До сих пор многие не знают казахского языка. Несмотря на то, что местные жители являются казахами, гости казахский язык не знают. К примеру, в европейских музеях, в зависимости от того, из каких стран приезжает наибольшее количество посетителей, сведения стараются писать на языке этой страны, — говорит Бабакумар Кинаятулы.

Репортер Азаттыка обратился за комментариями в управление музеев и библиотек министерства культуры и спорта. «Ни в каких нормативных актах или приказах не говорится, на скольких языках должны писать пояснительные тексты в музеях, — это решают сами музеи», — ответил один из сотрудников управления, попросив не указывать его имя и фамилию.