Среди малоизвестных переводов поэзии Абая – сборник его стихов, впервые изданный на корейском языке. Книга была выпущена в Сеуле, но инициатором выступил казахстанский поэт.
Три год назад в Южной Корее тиражом около двух тысяч экземпляров впервые издали книгу стихов Абая на корейском языке. Накануне дня рождения Абая репортер Азаттыка вспомнил об этом малоизвестном в Казахстане издании и пообщался с людьми, благодаря которым оно увидело свет.
ИЗДАНИЕ ПОДГАДАЛИ К ВИЗИТУ НАЗАРБАЕВА
Инициатива перевода принадлежала Станиславу Ли – казахстанскому поэту и переводчику корейской поэзии на русский язык. Было задумано перевести и издать три книги – стихи Абая, «Девять казахстанских поэтов» и сборник стихов самого Станислава Ли. Для перевода стихов Абая он пригласил преподавателя корейского языка, с которым знаком не первый год.
– Ким Бён Хака я знал давно. Знаком с его переводами на корейский стихов Сергея Есенина, Расула Гамзатова. И решил, что он справится, – говорит Станислав Ли.
Никакой специальной презентации книги стихов Абая ни в Корее, ни в Казахстане не было. Несколько публикаций в прессе – вот и вся презентация. Поэтому об издании стихов Абая на корейском мало кто знает.
ЗНАКОМСТВО С КОЧЕВОЙ КУЛЬТУРОЙ ЧЕРЕЗ СТИХИ
Ким Бён Хак приехал в Алматы, чтобы преподавать корейский язык. Этим он занимался на протяжении восьми лет, заодно выучил русский язык. После этого еще четыре года проработал журналистом в местной газете корейцев, а сейчас трудится на одной из южнокорейских фирм. В Алматы Ким Бён Хак и увлекся литературным переводом. Здесь же познакомился со Станиславом Ли, который оценил его переводы и пригласил к совместной работе над стихами Абая.
– Я знал Абая только по его «Словам назидания». Они уже были переведены на корейский язык. Абай мне представлялся философом, назидателем. И я испытал удивление, когда прочитал его стихи о природе, любовную лирику, – рассказал
Я испытал удивление,
когда прочитал его стихи о природе, любовную лирику.
Более всего его впечатлили стихи из цикла «Времена года», а также стихотворения «Описание коня», «Охота с беркутом». Как он признается, благодаря этим стихам ему было интересно познавать мир кочевой культуры казахов.
Перевод на корейский язык Ким Бён Хак делал с подстрочника. При этом был сделан новый перевод поэзии Абая на русский язык. Все это заняло полтора года работы.
– Было и интересно, и сложно. Иногда даже во сне продолжал переводить, – говорит Ким Бён Хак.
Название, придуманное им для книги стихов Абая на корейском языке, очень поэтичное – «Песни золотой юрты».
Сборник «Песни золотой юрты» печатался в Южной Корее тиражом приблизительно две тысячи экземпляров. По словам издателей, почти весь тираж остался там.