От «Пути Абая» до мира Гарри Поттера: как возрождается казахоязычное книгоиздательство

Два десятилетия назад книги на казахском занимали менее одного процента полок крупных городских магазинов. Теперь этот показатель приближается к 10 процентам, и издатели все чаще готовы рисковать, чтобы привнести новое в свое дело.

В переведенных на русский язык романах Джоан Роулинг о юном волшебнике Поттере имя главного героя пишется «Гарри», в соответствии со стандартной транслитерацией с английского.

В официальном казахском переводе романов о Поттере его зовут «Хәрри», что ближе к оригинальному звучанию. Книги о Поттере на казахском продаются в книжных магазинах Казахстана в течение почти пяти лет.

Но, несмотря на этот успех и ежегодный рост казахоязычного книжного рынка, местные издатели, пытающиеся выйти на новые высоты или заново открыть забытое литературное наследие, по-прежнему сталкиваются с жесткими условиями рынка.

Переведенные на казахский язык романы Джоан Роулинг о Гарри Поттере

Некоторые из этих проблем коренятся в десятилетиях ограниченной инфраструктуры для казахоязычной литературы из-за доминирования русского языка в советскую и колониальную эпоху.

Но издатели также говорят, что правительство могло бы сделать больше для поддержки бизнес-предприятий, выходящих за хорошо проторенную дорожку национальной классики и учебников — категорий, которые с большой вероятностью получают государственные субсидии.

«Каждый год несколько аксакалов сами делят выделенные на издание книг средства, а затем переиздают старые книги», — говорит Шынгыс Мукан, бывший чиновник, основавший независимое издательство «Мазмұндама» в 2018 году.

Мукан утверждает, что часть этих денег можно было бы направить на выпуск популярных мировых изданий на казахском языке.

«Богатство языка зависит не только от словарного запаса, но и от широты доступной информации, — отмечает Мукан. — Мы же пользуемся разработками других народов, используя Iphone и Samsung, точно так же нам должны переводить интеллектуальные достижения человечества на наш язык».

РИСКИ И ВЫГОДЫ

Шынгыс Мукан представляет новое поколение казахоязычных издателей, которые балансируют между необходимостью получения прибыли и желанием расширить разнообразие литературы, доступной на государственном языке.

Не всегда риски окупаются.

Но за последние несколько лет рынок казахоязычных книг существенно вырос.

По данным Национальной библиотеки страны, за последние пять лет было зарегистрировано более 12 761 книг на казахском языке, только за последний год было издано 4 012 книг общим тиражом более 4,2 миллиона экземпляров.

Если на рубеже тысячелетий книги на казахском были редкостью в сетевых книжных магазинах в Алматы, крупнейшем городе страны, то теперь, по подсчетам издателей, они составляют не менее 10 процентов от общего числа книг на полках, при этом книги на русском продолжают доминировать.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: «Пиши на казахском». Как креативная молодежь продвигает и развивает родной язык

Власти заявляют, что 80 процентов 20-миллионного населения страны знают казахский.

Но доля населения, владеющего языком, вероятно, несколько ниже, в том числе в крупных городах, где книги найти проще всего.

Раиса Кадыр, глава издательства Steppe & World Publishing, основала свою компанию, осознав нехватку детской литературы на государственном языке.

«Мы получаем государственную поддержку, но она часто зависит от руководства, которое меняется, — сказала Кадыр. — Мы хотели бы, чтобы поддержка этого сектора была более стабильной».

Именно Steppe & World Publishing издало переводы «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса и серию книг о Гарри Поттере.

В случае с самыми продаваемыми в мире сериями книг спрос очевиден и говорит о «желании идти в ногу с миром», которое можно найти в любом обществе, объяснила она.

Но получить права на перевод серии было непросто.

Если в советские времена англоязычная литература обычно переводилась на казахский язык через русский, то команда Раисы Кадыр из трех переводчиков и одного редактора работала напрямую с оригинала.

Их работа показала, что «казахский язык не ограничивается местными историями — он может привнести магию международной классики в наш язык и культуру», говорит Кадыр.

ОТКРЫВАЯ ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ

Издательский дом Мукана «Мазмұндама» добился определенного успеха в выпуске переведенных на казахский язык книг по саморазвитию, среди которых классическое произведение Дейла Карнеги 1936 года «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».

Но бизнесмен открыто признает, что продажи традиционной казахской поэзии и прозы иногда выше, что помогает его компании финансировать новые переводы иностранных произведений.

Возможно, в этом есть ирония.

По состоянию на прошлый год самым продаваемой книгой в частной сети книжных магазинов «Меломан» был сборник произведений Абая Кунанбаева, самого известного и любимого философа, поэта и композитора Казахстана.

Роман «Путь Абая» о жизни и эпохе Абая, написанный советским писателем Мухтаром Ауэзовым, — еще одна книга, которую можно переиздавать бесконечно, не опасаясь, что она не продастся.

Роман «Абай» Мухтара Ауэзова, который стал первой частью эпопеи «Путь Абая»

Абай, плодовитый писатель, занимался также переводами известных в его время авторов, труды которых он считал обязательным для прочтения. Среди переведенных им работ — произведения Гете, Пушкина и Байрона.

Гений Абая, закрепленный чрезвычайно популярным романом Ауэзова, позволил ему перекинуть мост между годами пребывания казахов в составе Российской империи в 19 века и более чем тремя десятилетиями независимости.

Другим казахским авторам повезло меньше.

Арман Алменбет из издательства «Мукаба» говорит, что даже признанные современные авторы «остались забытыми», особенно те, кто писал на казахском языке ближе к развалу Советского Союза.

«В конце 1980-х годов [казахские] писатели издали несколько книг, они хорошо читались, но затем о них забыли», — говорит Алменбет, приводя в пример произведения двух авторов того периода, которые были переизданы издательством «Мукаба» в последние годы.

Это объясняет, почему многие казахские издатели считают миссию по восстановлению забытого литературного наследия столь же важной — если не более важной, — чем перевод на казахский мировой художественной и документальной литературы.

Еще одним примечательным проектом является попытка издательства Alqa Publishing выпустить «Манифест казахских женщин», сборник произведений Назипы Кулжановой.

Попытка собрать работы Кулжановой, журналистки начала 20 века и сторонницы женского образования, была долгим, но нужным делом, отмечает Баян Хасанова, главный редактор Alqa Publishing, которое специализируется на книгах для женщин.

В то же время издательство Alqa Publishing стремится публиковать книги современных женщин-писателей, экспертов в своих областях.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: «На прощанье крикнуть: я есть, я был. Я еще успею. Я вас любил». Памяти Бахыта Кенжеева

В некотором смысле издательское дело опоздало с ответом на спрос на более сильный казахоязычный контент, тогда как местное телевидение, рекламодатели и даже театры осознали это много лет назад, утверждает Алменбет.

«В издательском деле мы сейчас переходим от количества к качеству, книги становятся более тщательно отобранными в ответ на прошлую критику. Это меня радует», — сказал он.