Доступность ссылок

Срочные новости:

Уроки кыргызского языка для журналистов


Иллюстративное фото.
Иллюстративное фото.

Национальная комиссия по государственному языку при президенте Кыргызстана намерена провести мастер-классы по разговорному и письменному кыргызскому языку для журналистов.

Исследования в Кыргызстане показали, что журналисты, не умея использовать кыргызский язык надлежащим образом, создают условия для распространения безграмотности. Ученые Национальной академии наук выявили, что из свыше 50 тысяч слов кыргызского языка журналисты используют только около трех тысяч. Специалист Национальной комиссии по государственному языку Тамара Абылкасымова отметила, что ведущие на отдельных телеканалах неправильно произносят слова, зачастую искажают смысл понятий, потом всё это распространяется среди молодежи.

— Мне кажется слово «кулкумуштуу» (с кыргызского — смешно. — Ред.) стало популярным благодаря авторам и организаторам «Тамашоу». Они использовали это слово в качестве шутки, но оно распространилось в других медиа и начало уже жить собственной жизнью. Желая представить ситуацию в лучшем свете, они используют слово «кулкумуштуу», но это неправильно, — говорит она.

Журналист Эльмира Ажиканова согласна с позицией Национальной комисиии по государственному языку:

— Вот, например, журналисты пишут на кыргызском: «Во Вьетнаме имело место землетрясение». Землетрясение не имеет место, оно происходит. Но такое понимание уже ушло в народ, оно мало-помалу входит в нашу речь.

Более того, по словам главы отдела переводов Нацкомиссии по госязыку Аалы Молдоканова, отдельные понятия неправильно переводятся с русского на кыргызский язык. По его словам, в публикациях местных СМИ кыргызские предложения зачастую строятся по грамматическим законам русского языка:

— Поэтому даже представители властей, бывает, начинают предложения со слов «я думаю». Наши переводят это как «мен ойлойм». Правильно начинать предложение со слов «менин оюмча».

Аалы Молдоканов говорит, что из-за безграмотности переводчиков в кыргызском языке становится всё больше подобных непонятных конструкций из слов. Он пояснил, что при переводе текстов с русского на кыргызский необходимо помнить, что предложения на этих языках строятся по разным правилам.

Председатель Нацкомиссии по госязыку Эгемберди Эрматов заявил, что необходимо уделять большое внимание правилам разговорного и письменного кыргызского языка. По его словам, посредством СМИ язык распространяется среди населения:

— Я только недавно говорил с руководством ОТРК и ЭлТР. Ощущение, что в работе журналистов телевидения много недостатков. Об этом мне по телефону говорят наши граждане из разных регионов страны. Кроме того, журналисты оставляют в текстах слова-паразиты, которые во время интервью использует собеседник. Пусть журналисты создадут группы, а наши специалисты проведут для этих групп мастер-классы.

Эгемберди Эрматов заявил, что руководители телеканалов согласились с предложением, поэтому скоро специалисты приступят к проведению мастер-классов по языку для журналистов.

Репортаж Кыргызской редакции Азаттыка.

XS
SM
MD
LG