Доступность ссылок

Срочные новости:

Для детей в Казахстане пишут много, но издают мало


Кэт Везерилл, английская детская писательница, встретилась с читателями в Государственной юношеской библиотеке имени Жамбыла. Алматы, 3 апреля 2013 года.
Кэт Везерилл, английская детская писательница, встретилась с читателями в Государственной юношеской библиотеке имени Жамбыла. Алматы, 3 апреля 2013 года.

Интерес к чтению в Казахстане угасает, говорят литераторы в Международный день детской книги. Статистика подтверждает: выпуск книг и детской литературы в республике сокращается.


ИСКАТЕЛЬНИЦА ПРИКЛЮЧЕНИЙ ИЗ АНГЛИИ

Британская сказочница Кэт Везерилл, приехавшая в Казахстан по приглашению Британского совета, говорит в шутку: «В душе надеялась, что здесь меня украдет принц».

Но на встречу с ней в Государственной юношеской библиотеке имени Жамбыла в Алматы 3 апреля пришли в основном… принцессы. Юношей было в лучшем случае двое. Самым младшим слушателям было лет 16. То есть пришли учащиеся старших классов гимназий, лицеев, студенты колледжей и университетов, хорошо знающие английский язык.

Слушатели в общем и целом выросли из того возраста, на который были рассчитаны обе истории англичанки. Первая — о двух группах девочек из Африки, враждующих между собой. Вторая — о шотландских привидениях. Но то, как она их рассказала, им явно понравилось. Рассказывала она, прекрасно
В душе надеялась, что здесь меня украдет принц.
владея не только речью, но и мимикой, жестами, мастерски, словно актриса.

Первая книга Кэт Везерилл вышла в 2005 году и называется Barkbelly, по имени главного героя. На ее сайте есть информация о семи других книгах. Восемь книг за восемь лет — отличный результат для человека, недавно занявшегося литературным трудом. Еще один показатель успешности Кэт Везерилл — переводы ее произведений на другие языки. В пресс-релизе написано о 10 языках. Среди них не только такие распространенные языки, как немецкий, французский, португальский, итальянский, но и грузинский.

Гостья говорит Азаттыку, что в числе наиболее популярных в Британии — Роальд Даль (самое известное его произведение повесть «Чарли и шоколадная фабрика»). Также цикл книг-фэнтези Клайва Стейплза Льюиса. Оба этих автора уже давно ушли из жизни, причем Льюис — полвека назад. То есть читательские интересы нынешних английских детей закладывались несколько десятилетий назад.

В разделе новостей на сайте Кэт Везерилл есть запись о ее поездке в Казахстан. В марте она написала: «Через несколько дней полечу в Алматы. Это обещает быть настоящим приключением». Ее приезд приурочен к Международному дню детской книги, который с 1967 года отмечается 2 апреля. Этот праздник был привязан ко дню рождения всемирно известного сказочника Ганса Христиана Андерсена.

ТВОРЧЕСТВО, КОТОРОЕ НЕ КОРМИТ

Международный день детской книги дает повод поговорить о состоянии детской литературы в Казахстане. Если в современной Англии можно благодаря первой же изданной книге стать успешным писателем, то в современном Казахстане
Девушки слушают истории английской детской писательницы Кэт Везерилл. Алматы, 3 апреля 2013 года.
Девушки слушают истории английской детской писательницы Кэт Везерилл. Алматы, 3 апреля 2013 года.
ситуация иная.

Аделия Амраева — автор двух рукописей, написанных для детей. Но писателем себя не считает, так как, по ее мнению, писатель — это тот, кто имеет изданные книги. У нее однажды появилась возможность издать в России повесть «Футбольное поле». Но издатели попросили убрать из текста слово «Казахстан» и казахские имена.

— Их можно понять, все-таки российское издательство. Но я не захотела это сделать, и книгу не издали. А в Казахстане можно оставить в тексте всё, но издавать не хотят. У нас в Казахстане непросто выпустить книгу, — говорит Аделия Амраева.

По ее словам, в Казахстане много пишут, но издать написанное не могут. Это происходит, по ее мнению, потому, что издательства небольшие и ориентированы в основном на победу в государственных тендерах.

Из общения с Аделией Амраевой можно было понять, что она опасается коммерциализации своего творчества. Превращать литературу в коммерцию, по ее мнению, неправильно.

СКАЗКИ НА ЛЕТУ

Альфия Макаримова выпустила несколько книжных пособий для маленьких детей. Они написаны в доступной, интересной форме. Некоторые из них рассчитаны на детей с хроническими заболеваниями, поэтому среди них есть книжки о том, как правильно принимать лекарства. Издание этих книг осуществлено в рамках проекта ЮНИСЕФ.

Сначала литература для Альфии была хобби, и первую свою сказку она написала в семь лет для самой себя. Писала стихи, песни. Даже комиксы для себя рисовала. Первое ее произведение, которое увидело свет, было сказкой, — правда, для взрослых. Она вышла в 2004 году в Алматы в литературном журнале.

Альфия Макаримова и Аделия Амраева (в центре) на мастер-классе для детских писателей Казахстана. Алматы, 22 ноября 2012 года.
Альфия Макаримова и Аделия Амраева (в центре) на мастер-классе для детских писателей Казахстана. Алматы, 22 ноября 2012 года.
По профессии Альфия Макаримова — учитель литературы и русского языка, преподавала в школе, несколько лет работала в сетевом маркетинге. Но теперь понимает, что для нее писать — внутренняя потребность, и хочет добиться, чтобы литература стала ее профессией.

— Я не стремлюсь издаваться за свой счет, как принято в Казахстане. Поэтому сотрудничаю с периодикой. В последнее время в журнале «Пурипу» каждый месяц выходят мои сказки. Издательства не заинтересованы в новых авторах. Никто не будет покупать автора, которого никто не знает. Поэтому в Казахстане развит самиздат — на свои деньги издал, сам продал, — говорит Альфия Макаримова.

С некоторых пор она проводит тренинги для родителей «Сказки для вашего ребенка», на которых учит тому, как на ходу сочинять истории, чтобы ребенку было интересно. И эта деятельность в основном и кормит ее.

Когда речь зашла о том, что интерес к чтению у людей, в том числе у детей, снизился, Альфия Макаримова заметила:

— На самом деле проблема в том, что большая часть родителей загружена работой и сами не читают. Если не читают родители, то и дети читать не будут.

ГАРРИ ПОТТЕР И ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ

И Аделия Амраева, и Альфия Макаримова — авторы новой формации, которые никогда не были связаны с некогда авторитетным Союзом писателей Казахстана и не стремятся туда попасть. Но Союз писателей есть и, как говорят в организации, ведет работу по поддержанию казахстанской литературы. В том числе и детской.

Председатель совета по детской литературе при Союзе писателей Казахстана писателем Султан Кали относится к ветеранам казахстанской литературы, в этом году ему исполнится 70 лет. Он - автор множества сборников стихов и прозы для детей. Работает и в жанре перевода. В числе последних «Дядя Степа» Сергея Михалкова.

В Казахстане для детей пишут 100–120 писателей, говорит Султан Кали. Это, очевидно, члены Союза писателей. Одной из главных проблем Султан Кали считает тираж. По госзаказу издается максимум две тысячи экземпляров, которые распределяются по библиотекам. Но библиотек в стране больше. То есть этого тиража недостаточно.

Заслуженный писатель с нотками ностальгии вспомнил о советском времени, когда в Казахстане прозу выпускали тиражом и по 50 тысяч, а поэзию — и по 25
Покупать книги людям стало дорого. Поэтому многие перешли на чтение через компьютер.
тысяч. Когда однажды в Южной Корее он показал свои книги, изданные в СССР, то корейцы, увидев цифру 25 тысяч, очень удивились, решив, что имеют дело с очень популярным писателем.

Среди проблем как детской, так и недетской литературы, по мнению, Султана Кали, — нынешняя ценовая политика книжных магазинов.

— Раньше магазин принимал книги с наценкой 10 процентов, а сейчас — 50 процентов. Покупать книги людям стало дорого. Поэтому многие перешли на чтение через компьютер, — говорит Азаттыку Султан Кали.

Султан Кали считает несправедливыми требования издательств передать все авторские права на книгу издательству на 30 лет. Это записано в договоре, без подписания которого издавать не будут. Автор теряет на этот срок право издавать свое произведение в другом месте, а также не получает гонорар за все последующие издания.

В совете по детской литературе, который возглавляет Султан Кали, работают 10 человек. Совет участвует в проведении двух литературных конкурсов для детских писателей. Конкурсы спонсирует крупная корпорация. Один из них называется «Дарабоз». Когда он проводился в четвертый раз, то поступило 446 произведений. Главный приз составил 350 тысяч тенге. Второй конкурс — «Балауса». Он впервые был объявлен ровно год назад, в Международный день детской книги. Его итоги еще не подведены. Оба конкурса направлены на развитие детской литературы на казахском языке.

В Астане есть специальное издательство, занимающееся переводной литературой. Оказывается, несколько лет назад обсуждался вопрос о переводе на казахский язык книг о Гарри Поттере. Но «наверху», как говорит Султан Кали, решили, что для казахстанских детей это не подходит по идеологии.

НЕМНОГО СТАТИСТИКИ

Все, кто обращается к теме детской литературы в Казахстане, не обходят стороной вопрос о том, что в книжных магазинах казахстанские издания для детей уступают по количеству изданиям из России.

Более или менее точные данные о состоянии книгоиздания в Казахстане корреспондент Азаттыка получил, когда обратился в Книжную палату. Оказалось, что в 2011 году в их фонд поступило 298 книг для детей (а всего — 5234 книги), что составило 5,69 процента от общего количества. В 2012 году книг поступило меньше — 4401. Из них для детей — 186 (4,22 процента). То есть явный спад.

Со своей стороны замечу, что Книжная палата учитывает не все книги, выпускаемые в Казахстане, а только те, которые регистрируются в ней для получения ISBN — международного книжного стандартного номера. Но приведенная статистика, очевидно, объективно отражает картину с книгоизданием.

Заместитель директора Книжной палаты Кырмызы Байзакова говорит, что вопрос выпуска детской литературы стоит очень остро и Книжная палата всегда его поднимает. Больше всего детскую литературу выпускают такие издательства, как «Алматыкитап баспасы», «Атамура», «Аруна», «Мектеп».
XS
SM
MD
LG