Трудности закадрового перевода

Депутат мажилиса парламента Бекболат Тлеухан (справа). Астана, 29 сентября 2016 года.

Депутаты и представители гражданского общества развернули дебаты при обсуждении вопросов кино и литературы на заседании рабочей группы законопроекта по вопросам культуры.

В мажилисе парламента сегодня провели заседание рабочей группы по депутатскому законопроекту «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам культуры». В заседании участвовали депутаты, эксперты в области кино и театра, представители гражданского общества и политических партий, не прошедших в парламент.

«ОБЩЕСТВЕННО ЗНАЧИМАЯ ЛИТЕРАТУРА»

Заседание рабочей группы под руководством депутата мажилиса Бекболата Тлеухана было посвящено обсуждению изменений и дополнений в статье 13 закона «О культуре», который был принят в 2006 году.

Согласно поправкам законопроекта, предложенного депутатом мажилиса Майрой Айсиной, предусмотрено увеличение тиража изданий по государственному заказу с двух до пяти тысяч экземпляров. По словам депутата, рост тиража до пяти тысяч экземпляров, что соответствует количеству библиотек в Казахстане, позволит увеличить гонорар писателям.

— Сейчас гонорар авторов составляет порядка 600 тысяч тенге. Рост тиража с двух тысяч до пяти тысяч потребует двух миллиардов тенге. Однако в рассматриваемом сегодня бюджете предусмотрено лишь 800 тысяч тенге. Поэтому на всё вместе потребуется 1,5 миллиарда тенге дополнительных средств. Сейчас рассматривается трехгодичный бюджет. И мы выступаем с этим предложением, — говорит депутат Майра Айсина.

Во многих случаях книги, имеющие значение для министра, незначимы для общества. Кто определяет эти критерии? Издаваемые вами книги в блестящих обложках, полные призывов, разве все еще не стоят на полках?

Депутат мажилиса Берик Дуйсенбинов, обращаясь к докладчику Майре Айсиной, поинтересовался, кто разрабатывает критерии отбора «общественно значимой литературы».

— Во многих случаях книги, имеющие значение для министра, незначимы для общества. Кто определяет эти критерии? Издаваемые вами книги в блестящих обложках, полные призывов, разве все еще не стоят на полках? — говорит Берик Дуйсенбинов.

По словам Майры Айсиной, художественный совет при министерстве культуры и спорта ежегодно отбирает около 200 из 1500 поступающих предложений.

— Мы хотим, чтобы уполномоченный орган смог предъявлять свои требования. У уполномоченного органа появится возможность выбирать, а также платить гонорар авторам книг, — говорит Майра Айсина.

ЗАТРАТНОЕ ДУБЛИРОВАНИЕ

В ходе заседания рабочей группы бурное обсуждение вызвал пункт об обязательном переводе — в виде или закадрового перевода, или субтитров, или дубляжа — всех завозимых в Казахстан фильмов на казахский язык с 1 января 2017 года.

Директор департамента по делам культуры и искусства министерства культуры и спорта Актоты Райымкулова.

Директор департамента по делам культуры и искусства министерства культуры и спорта Актоты Райымкулова говорит, что статья действующего закона «О культуре», согласно которой «все фильмы, ввозимые на территорию Казахстана, должны быть дублированы на казахском языке», является затратной и поэтому не действует.

— Это достаточно затратная норма. Если просчитать, это миллионы, миллиарды тенге. И критерии отбора достаточно сложны. Мы знаем, что программа «Болашак» несколько лет подряд проводит дублирование фильмов, но очень небольшой процент. И это на самом деле затратная норма, которая препятствует выполнению этой нормы, — говорит представитель министерства.

Депутат мажилиса Ирина Аронова предложила отложить норму об обязательных титрах на казахском языке.

Это достаточно затратная норма. Если просчитать, это миллионы, миллиарды тенге.

— Поэтому переносить ее из того закона в этот, и она опять не будет работать... Давайте поработаем над механизмом реализации, — говорит депутат.

Генеральный директор самой крупной компании по прокату иностранных фильмов в Казахстане «Меломан» Вадим Голенко выступил в поддержку дубляжа фильмов и переводов за кадром или субтитров. Он говорит, что его компания ежегодно дублирует по четыре фильма на казахский язык.

Президент Казахстанской национальной киноакадемии Рашид Нугманов также считает уместным обязать осуществлять один из видов перевода.

— Я хочу предложить опыт Франции. Во Франции фильмы предлагаются как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Во Франции запрещено предлагать фильмы на других языках без субтитров. Субтитры — самый дешевый путь, — говорит Рашид Нугманов.

Депутат мажилиса Сауытбек Абдрахманов против перевода на казахский язык всех ввозимых в страну иностранных фильмов.

Субтитры – самый дешевый путь.

— Есть фильмы, перевод которых может отрицательно сказаться на казахском языке. Мы должны исключить слово «все». Должны переводить только высокохудожественные фильмы, соответствующие национальному менталитету, — говорит депутат мажилиса Сауытбек Абдрахманов.

Депутат Нуртай Сабильянов не согласился со сказанным коллегой, заявив, что «государственный язык — казахский язык».

— Перевод на государственный язык должен осуществляться обязательно. Когда вносили касающиеся дубляжа поправки в 2012 году, многие были против. Были против слова «все». И это внесли в большим трудом. Если сейчас исключим все нормы, то как мы в будущем будем переводить фильмы, — говорит Нуртай Сабильянов.

Политик Амиржан Косанов считает, что «в вопросе касательно казахского языка в переводе кино парламент должен проявить политическую волю».

Любой бизнесмен, который приходит на рынок Казахстана, должен знать, что так и будет. Тогда он будет готовить режиссеров звукозаписи, тогда откроет студии, тогда и будет готовить кадры.

— Если в министерстве финансов говорят, что нет денег, то депутаты должны высказать свое мнение. Поэтому должны остаться и статья, и слово «все». Любой бизнесмен, который приходит на рынок Казахстана, должен знать, что так и будет. Тогда он будет готовить режиссеров звукозаписи, тогда откроет студии, тогда и будет готовить кадры, — говорит Амиржан Косанов.

Сегодня в рабочей группе парламента также обсудили нормы закона, касающиеся работы театров и музейных фондов.