Рождественское послание Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла опубликовано и на казахском языке. Но проводить богослужения на казахском пока не планируется, говорит глава Православной церкви Казахстана митрополит Александр.
Рождественское послание Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла опубликовано на 19 языках, в том числе и на казахском языке. Послание появилось на сайте Русской православной церкви (РПЦ) и оно начинается словами «Қасиетті архипастырьлар, аса қадірлі әкелер, аса игілікті таза иноктар мен инокинялар, қымбатты ағайындар!» («Возлюбленные о Господе архипастыри, всечестные пресвитеры и диаконы, боголюбивые иноки и инокини, дорогие братья и сестры!»).
Во время предрождественской пресс-конференции 5 января 2011 года в Алматы митрополит Александр сообщил, что на сайте Православной церкви Казахстана (ПЦК) можно будет найти и его рождественское послание на казахском языке.
Однако по состоянию на 12 часов 6 января рождественского послания митрополита Александра на сайте ПЦК на казахском языке еще не было, что также подтвердил корреспонденту нашего радио Азаттык пресс-секретарь ПЦК отец Евгений. Накануне он сообщил, что переводчики работают над переводом рождественского послания главы ПЦК митрополита Александра на казахский язык, но при этом они сталкиваются со сложностями перевода специфических религиозных терминов.
ЕВАНГЕЛИЕ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ ТРУДНО НАЙТИ
Корреспондент нашего радио Азаттык поинтересовался у отца Евгения, где можно увидеть Евангелие и Псалтырь, переведенные, по словам митрополита Александра, еще в дореволюционной России на казахский язык. Однако, по словам отца Евгения, подобной книги в ПЦК не имеется. Он также выразил сомнение в том, что эти священные книги можно будет найти и у РПЦ.
По словам отца Евгения, переводом священных книг, в том числе и на казахский язык, традиционно занимается «Библейское общество».
– Это не православная организация, а можно сказать – общехристианская. В Алматы находится офис «Библейского общества», и у них есть изданные книги. И у них можно поинтересоваться процессом перевода, – сказал по телефону отец Евгений
Рождественское послание митрополита Астанайского и Казахстанского Александра. Алматы, 5 января 2011 года.
корреспонденту радио Азаттык 5 января.Что же касается перевода Библии на казахский язык, которым пользуются активисты церкви Свидетели Иеговы, проводя религиозную работу с этническими казахами, то о переводах церкви Свидетели Иеговы отец Евгений отозвался как о «заведомо неверных».
– Их переводы заведомо неверные, потому что они переводят не с общепринятой нашей Библии, а у них искаженная Библия. Поэтому это сложно назвать Священным писанием, – сказал отец Евгений.
Что же касается возможности проведения православных проповедей на казахском языке, то в этот раз отец Евгений отказался комментировать его. Ранее, в ноябре прошлого года, он в разговоре с нашим радио Азаттык, обосновывая необходимость богослужения и на казахском языке, ссылался на президента Нурсултана Назарбаева.
– Казахский язык – это язык нашего народа, народа Казахстана. Президент подчеркивает значимость языка. Мы, Православная церковь Казахстана, должны, следуя воле президента, тоже идти в ногу и употреблять казахский язык, – говорил тогда отец Евгений.
ПРОПОВЕДИ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ?
Глава Православной церкви Казахстана митрополит Александр, отвечая в среду, 5 января, во время предрождественской пресс-конференции в Алматы на вопрос о планах по переводу православных священных книг на казахский язык, сказал, что церковь пока это не планирует делать.
– В дореволюционное время, то есть до 1917 года, некоторые церковные молитвы православные, Евангелие, Псалтырь – они уже переведены на казахский язык. Поэтому сегодня уже нет нужды переводить на казахский язык Евангелие. Оно уже переведено. Псалтырь уже переведен, – сказал митрополит Александр.
Ранее, в ноябре прошлого года, представители Духовного управления мусульман Казахстана отрицательно восприняли озвученные тогда митрополитом Александром планы Православной церкви Казахстана по проведению проповедей и на казахском языке, усмотрев в этом миссионерский замысел.
Во время пресс-конференции в Алматы 5 января 2011 года митрополит Александр заявил, что у ПЦК нет намерения проводить миссионерскую работу среди казахского населения.
– Мы не строим миссии, обращенной непосредственно к казахам. Такой миссии нет. У нас есть огромное поле деятельности – миссионерское поле деятельности – среди сектантов, среди людей, которые родились в православной среде, которые были крещены в православной церкви, но по каким-либо обстоятельствам покинули ее стены. Вот это – огромная возможность и поле нашей деятельности, – сказал митрополит Александр.
Что же касается вопроса проведения проповедей в православных храмах и на казахском языке, то, по словам митрополита Александра, такой вопрос пока не является актуальным.
– По храмам – пока к нам никто не обращался с просьбой, чтобы был отдельный храм, где бы богослужение проводилось на казахском языке. Мы не ставим такой цели пока перед
Представители духовенства, сопровождающие митрополита Астанайского и Казахстанского Александра. Алматы, 5 января 2011 года.
собой, – сказал митрополит Александр.Напомним, что в ноябре прошлого митрополит Александр во время прямой линии с читателями газеты «Вечерний Алматы» говорил, что «в недалеком будущем в храмах, где молятся прихожане, для которых родным языком является казахский, представляется вполне возможным совершение богослужений на двух языках – церковно-славянском и литературном казахском».
Однако после прозвучавшей критики подобных намерений ПЦК со стороны некоторых деятелей Духовного управления мусульман Казахстана митрополит Александр заявил, что СМИ попытались «исказить» позицию ПЦК по данному вопросу.
– Попытки исказить нашу позицию в этом вопросе, как это недавно было сделано в СМИ, не соответствуют реальности, в которой мы живем, – сказал митрополит Александр 30 ноября 2010 года на совместной с госсекретарем Ватикана кардиналом Тарчизио Бертоне пресс-конференции в Астане.