В проекте поправок в законодательство о культуре, который сейчас рассматривает парламент Казахстана, есть норма об обязательном переводе на казахский язык иностранных фильмов в казахстанском прокате.
Читайте на эту тему: Трудности закадрового перевода
Сейчас в стране из около сотни картин, ежегодно выпускаемых в кинопрокат, лишь несколько фильмов переводятся на казахский язык. Качество перевода фильмов для детей и подростков нередко подвергается критике.
Как сегодня обстоит ситуация с дубляжом? Есть ли в Казахстане студии, где делают качественный дубляж? Каков уровень переводов фильмов? Конкуренты ли продублированные картины? Эти и другие вопросы – в фокусе программы AzattyqLIVE с кинодраматургом Салтанат Дунгенбаевой, занимавшейся дубляжом анимационных фильмов «Моана», «Тачки-2».