Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева из Семея говорит, что ей дважды выписывали лекарства, которые ей противопоказаны. Инструкции к ним были только на казахском языке, но ей удалось достать информацию на русском языке.
ПЕРЕПИСКА С МИНИСТЕРСТВОМ
Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева прежде чем принять назначенное ей лекарство моноприл, обратилась в министерство здравоохранения с запросом о переводе инструкции к препарату на русский язык. По ее словам, в упаковке нашла инструкцию только на казахском языке, но медицинские термины на родном языке понять не смогла.
«Бытовой казахский я знаю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет.
Препарат принимать не стала, так как с годами я недоверчиво отношусь к людям, особенно к врачам. Поэтому решила обратиться в министерство здравоохранения, которое в свою очередь пообещало в короткие сроки сделать перевод инструкции на русский язык», - сказала пенсионерка корреспонденту нашего радио Азаттык.
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что в свое время казахский язык вытесняли и поэтому сейчас ей трудно адаптироваться, как пожилому человеку, к новым условиям функционирования языка.
- В 1953 году у нас отобрали родной язык, в школе он был отменен. Изучали только русский. Были времена, когда нам просто запрещали разговаривать на казахском языке. Бытовой казахский я знаю, разговариваю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет, - убеждена Райкуль Ахметкалиева.
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что спустя неделю после ее обращения домой к ней пришли работники акимата и принесли перевод инструкции на русском языке.
Позже Райкуль Ахметкалиевой пришел ответ из Астаны от вице-министра здравоохранения. В письме, ссылаясь на закон, ей пояснили, что инструкции на все лекарственные препараты должны быть на казахском и русском языках.
ВОВРЕМЯ ПОЛУЧЕННЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛЕКАРСТВЕ
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что, ознакомившись с инструкцией на понятном для нее русском языке, она узнала, что назначенное лекарство ей противопоказано.
«Оказалось, что это лекарство нельзя принимать при ишемической болезни сердца, астме и стенокардии. А я как раз стою на учете по ишемии. И врач прекрасно знала мой диагноз: он у меня в медицинской карте написан. Однако прописала мне этот препарат», - недоумевает наша собеседница.
По словам Райкуль Ахметкалиевой, ей снова пришлось писать жалобу в министерство здравоохранения.
«Такое ощущение, что от нас, пенсионеров, хотят избавиться, чтобы не платить пенсию. Жизненно важные препараты для поддержания здоровья должны быть описаны на двух языках», - считает Райкуль Ахметкалиева.
При этом она сказала, что этот случай в ее жизни не единичный. Женщина рассказала, как покупала глазные капли и снова не обнаружила в упаковке инструкции на русском языке.
«Когда я попросила продавца дать мне аннотацию на русском, она с таким недоумением посмотрела на меня. Но потом нехотя дала. И когда я прочитала рекомендации по применению, оказалось, что его при ишемической болезни также нельзя принимать. Это приводит к летальному исходу. Но я еще хочу жить», - добавила наша собеседница.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Корреспондент радио Азаттык решила выяснить, как часто в городе происходят случаи, которые произошли с пенсионеркой Райкуль Ахметкалиевой. Евгения Рымарева, фармацевт аптеки, подтвердила, что иногда к препаратам прилагаются инструкции только на одном языке - либо на русском, либо на казахском.
«Покупатели просят рецепт то на русском языке, то на казахском. Я всегда иду навстречу клиентам. А то, что врачи прописывают лекарства, не глядя в историю болезни пациента, это, конечно, страшно. Порой приходиться консультировать людей на месте», - сказала фармацевт Евгения Рымарева.
В Семее работает горячая линия по бесплатному лекарственному обеспечению в рамках общественного фонда «Аман саулык». Ежедневно на горячую линию поступает до 50 звонков, среди которых есть и жалобы на врачей города Семей.
Об одном звонке нашему радио Азаттык рассказала врач-консультант Нина Гладышева.
«Позвонила одна женщина. Сын ее лежал в больнице, где выписку дали на казахском языке. Она ничего не могла понять. Благодаря латинице, разобралась, какие лекарства необходимы ребенку, но какую дозу - понять не могла. Она не знала, что делать. А в больнице ответили: наймите переводчика», - рассказывает сотрудник горячей линии фонда «Аман саулык».
По ее словам, после обращения к ним на горячую линию, женщина позвонила в отдел здравоохранения города Семей и поговорила потом с главным врачом этой больницы.
- Ей сказали, что выписка и рецепты должны даваться на том языке, на каком понимает человек. Сразу же на следующий день были приняты меры: выдали выписку и все рекомендации на русском языке, - сказала в заключение собеседница нашего радио Азаттык.
Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева прежде чем принять назначенное ей лекарство моноприл, обратилась в министерство здравоохранения с запросом о переводе инструкции к препарату на русский язык. По ее словам, в упаковке нашла инструкцию только на казахском языке, но медицинские термины на родном языке понять не смогла.
«Бытовой казахский я знаю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет.
Препарат принимать не стала, так как с годами я недоверчиво отношусь к людям, особенно к врачам. Поэтому решила обратиться в министерство здравоохранения, которое в свою очередь пообещало в короткие сроки сделать перевод инструкции на русский язык», - сказала пенсионерка корреспонденту нашего радио Азаттык.
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что в свое время казахский язык вытесняли и поэтому сейчас ей трудно адаптироваться, как пожилому человеку, к новым условиям функционирования языка.
- В 1953 году у нас отобрали родной язык, в школе он был отменен. Изучали только русский. Были времена, когда нам просто запрещали разговаривать на казахском языке. Бытовой казахский я знаю, разговариваю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет, - убеждена Райкуль Ахметкалиева.
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что спустя неделю после ее обращения домой к ней пришли работники акимата и принесли перевод инструкции на русском языке.
Позже Райкуль Ахметкалиевой пришел ответ из Астаны от вице-министра здравоохранения. В письме, ссылаясь на закон, ей пояснили, что инструкции на все лекарственные препараты должны быть на казахском и русском языках.
ВОВРЕМЯ ПОЛУЧЕННЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛЕКАРСТВЕ
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что, ознакомившись с инструкцией на понятном для нее русском языке, она узнала, что назначенное лекарство ей противопоказано.
«Оказалось, что это лекарство нельзя принимать при ишемической болезни сердца, астме и стенокардии. А я как раз стою на учете по ишемии. И врач прекрасно знала мой диагноз: он у меня в медицинской карте написан. Однако прописала мне этот препарат», - недоумевает наша собеседница.
По словам Райкуль Ахметкалиевой, ей снова пришлось писать жалобу в министерство здравоохранения.
«Такое ощущение, что от нас, пенсионеров, хотят избавиться, чтобы не платить пенсию. Жизненно важные препараты для поддержания здоровья должны быть описаны на двух языках», - считает Райкуль Ахметкалиева.
При этом она сказала, что этот случай в ее жизни не единичный. Женщина рассказала, как покупала глазные капли и снова не обнаружила в упаковке инструкции на русском языке.
«Когда я попросила продавца дать мне аннотацию на русском, она с таким недоумением посмотрела на меня. Но потом нехотя дала. И когда я прочитала рекомендации по применению, оказалось, что его при ишемической болезни также нельзя принимать. Это приводит к летальному исходу. Но я еще хочу жить», - добавила наша собеседница.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Корреспондент радио Азаттык решила выяснить, как часто в городе происходят случаи, которые произошли с пенсионеркой Райкуль Ахметкалиевой. Евгения Рымарева, фармацевт аптеки, подтвердила, что иногда к препаратам прилагаются инструкции только на одном языке - либо на русском, либо на казахском.
«Покупатели просят рецепт то на русском языке, то на казахском. Я всегда иду навстречу клиентам. А то, что врачи прописывают лекарства, не глядя в историю болезни пациента, это, конечно, страшно. Порой приходиться консультировать людей на месте», - сказала фармацевт Евгения Рымарева.
В Семее работает горячая линия по бесплатному лекарственному обеспечению в рамках общественного фонда «Аман саулык». Ежедневно на горячую линию поступает до 50 звонков, среди которых есть и жалобы на врачей города Семей.
Об одном звонке нашему радио Азаттык рассказала врач-консультант Нина Гладышева.
«Позвонила одна женщина. Сын ее лежал в больнице, где выписку дали на казахском языке. Она ничего не могла понять. Благодаря латинице, разобралась, какие лекарства необходимы ребенку, но какую дозу - понять не могла. Она не знала, что делать. А в больнице ответили: наймите переводчика», - рассказывает сотрудник горячей линии фонда «Аман саулык».
По ее словам, после обращения к ним на горячую линию, женщина позвонила в отдел здравоохранения города Семей и поговорила потом с главным врачом этой больницы.
- Ей сказали, что выписка и рецепты должны даваться на том языке, на каком понимает человек. Сразу же на следующий день были приняты меры: выдали выписку и все рекомендации на русском языке, - сказала в заключение собеседница нашего радио Азаттык.