Тюркские государства договорились об едином латинском алфавите. Кириллицей доволен лишь Кыргызстан

В Кыргызстане, единственном члене ОТГ, который ещё не принял решения о переходе на латиницу, общий алфавит остаётся спорным вопросом на фоне давних дебатов учёных, политиков и общественности.

Организация тюркских государств договорилась о принятии общего латинского алфавита. Однако эта тема остаётся чувствительной в Кыргызстане, единственном государстве-члене, которое пока не решило переходить на новый алфавит.

Пять стран Организации тюркских государств (ОТГ) преодолели многолетние разногласия по поводу букв и диакритических знаков и пришли к соглашению об общем латинском алфавите для своих языков, состоящем из 34 букв.

Для Азербайджана, Турции и Узбекистана, которые уже используют латиницу, а также для Казахстана, находящегося в процессе перехода с кириллицы, принятие стандартного алфавита может оказаться относительно простым.

Общий алфавит для тюркских государств члены ОТГ приняли в Баку

Но в Кыргызстане, единственном члене ОТГ, который ещё не принял решения о переходе на латиницу, общий алфавит остаётся спорным вопросом на фоне давних дебатов учёных, политиков и общественности.

Сыртбай Мусаев, известный лингвист, представлявший Кыргызстан на встрече ОТГ по вопросу единого алфавита в Баку 9-11 сентября, сообщил, что проект кыргызского алфавита на латинице «готов» и ожидает «политического решения» президента и парламента.

Однако президент Кыргызстана Садыр Жапаров заявил, что стране еще рано отказываться от кириллицы, навязанной бывшим советским республикам Москвой.

«Говорить о переходе кыргызского языка на латиницу преждевременно, – сказал Жапаров. – Сейчас этот вопрос не стоит, развитие государственного языка должно продолжиться на кириллице».

Жапаров сделал это заявление во время прошлогодней встречи с председателем Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике Каныбеком Осмоналиевым.

Осмоналиев сообщил парламенту страны, что если «депутаты и президент примут политическое решение [заменить кириллицу], то общественность и ученые Кыргызстана готовы к переходу на латинский алфавит».

По словам Мусаева, алфавит – это «политический вопрос» в Кыргызстане.

Мусаев отметил, что корректировки латинского варианта кыргызского алфавита в соответствии с единым алфавитом будут дорабатываться – и, возможно, обсуждаться в парламенте – только после того, как страна перейдёт с кириллицы на латиницу.

Сыртбай Мусаев

«Разрешение [на переход на латиницу] должно исходить от президента страны, – сказал Мусаев в интервью Кыргызской редакции Азаттыка. – Мы, ученые, не имеем права говорить, что перейдем на общий тюркский алфавит, мы лишь вносим предложение, а примут его или нет – решает президент».

Мусаев предложил версию латинского алфавита для кыргызского языка из 28 букв, которая, по его словам, полностью сохраняет фонемную структуру кыргызского языка.

В его основе лежит алфавит, адаптированный кыргызским лингвистом и политиком Касымом Тыныстановым и использовавшийся в Кыргызстане с 1927 по 1940 год.

Любое решение Бишкека отказаться от кириллицы может не понравиться его близкому союзнику, Москве, которая расценит его как попытку выйти из зоны российского влияния.

Российские политики неоднократно призывали Бишкек не подрывать роль русского языка, который имеет статус официального в Кыргызстане.

Единый алфавит

Дебаты по поводу общего алфавита начались практически сразу после распада Советского Союза, в начале 1990-х годов, когда Турция стремилась к укреплению связей со своими тюркскими собратьями – Азербайджаном, Казахстаном, Кыргызстаном, Туркменистаном и Узбекистаном.

Учёные, подготовившие окончательную версию единого алфавита, состоящего из 34 букв, утверждают, что он отражает особенности тюркских языков, используемых в этих странах.

Принятый в Баку общий алфавит на основе латиницы

«Каждая буква предложенного алфавита представляет различные фонемы, встречающиеся в тюркских языках», – говорится в заявлении, опубликованном на встрече в Баку.

Каждая страна изменила некоторые буквы латинского алфавита, чтобы отразить фонетические особенности своего языка.

Турция перешла на латинский алфавит в 1928 году, отказавшись от арабской письменности. Другие тюркские народы кратковременно использовали латиницу в первые годы существования Советского Союза после перехода с арабской письменности. Однако Москва заставила эти республики заменить латиницу на кириллицу.

Азербайджану потребовалось около десяти лет, чтобы полностью вернуться к латинскому алфавиту – этот процесс начался в стране еще в декабре 1991 года. Нынешний латинский алфавит, используемый в странах Южного Кавказа, состоит из 32 букв.

Туркменистан, который не является членом ОТГ, но имеет статус наблюдателя в организации, вновь ввёл латинский алфавит в 1993 году. В новейшей версии туркменского алфавита на латинской основе используется 30 букв, при этом в него неоднократно вносились изменения.

Узбекистан начал постепенный переход на латиницу в 1993 году, одновременно продолжая использовать кириллицу.

Окончательный вариант латинского алфавита для узбекского языка, содержащий 29 букв и апостроф для обозначения твёрдого знака, особых звуков или интонаций, был представлен в 2019 году.

Казахстан планирует завершить переход на латиницу к 2025 году.

После многих лет обсуждений тогдашний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в 2017 году подписал указ о поэтапной замене кириллического алфавита на латинский. Алфавит включает 32 буквы, а некоторые звуки обозначаются с помощью апострофа.

Таджикистан, единственная нетюркская страна в Центральной Азии, продолжает использовать кириллицу. Призывы некоторых ученых заменить кириллицу арабскими буквами не нашли поддержки.

В состав ОТГ входят Кыргызстан, Казахстан, Узбекистан, Турция и Азербайджан. Туркменистан, Венгрия и непризнанное государство Северный Кипр имеют статус наблюдателя.

Фарангиз Наджибулла на основе материалов корреспондента Кыргызской редакции Азаттыка Максата Жангазиева