четверг, 9 февраля 2012, Алматы 11:29


Центральная Азия

Двадцать лет назад в Центральной Азии спешно принимали законы о языках

В центральноазиатских республиках 20 лет тому назад в массовом порядке приняли законы о государственном языке. Что изменилось с тех пор? Круглый стол Казахской редакции радио Азаттык посвящен этой теме.

Размер шрифта - +
Все государства Центральной Азии и Казахстан 20 лет тому назад приняли законы о государственном языке, с разницей лишь от нескольких месяцев до одного года. Если Казахстан и Кыргызстан отметили 20-летие этого закона в сентябре этого года, то Узбекистан отметил принятие аналогичного закона 21 октября. Точно такие же законы приняли Туркменистан и Таджикистан.

Тема круглого стола радио Азаттык, посвященного 20-летию законов о государственном языке в странах Центральной Азии и в Казахстане, называется «Центральная Азия: Политика и язык - вместо подлинной языковой политики».

В круглом столе участвуют: Шухрат Бабоджон, сотрудник Узбекской службы Радио «Свободная Европа»/Радио «Свобода», Хиромон Бакозода, сотрудник Таджикской службы Радио «Свободная Европа»/Радио «Свобода», и Худайберды Халлыев – туркменский писатель-диссидент, бывший в свое время в составе государственной комиссии в Туркмении по подготовке законопроекта о государственном языке. Сейчас живет и работает в эмиграции, в Чехии.

Ведет круглый стол Султан-Хан Аккулыулы, сотрудник Казахской службы Радио «Свободная Европа»/Радио «Свобода».

ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК

Ведущий:


Позвольте, разговор начнем с вас, господин Халлыев. Расскажите, пожалуйста, вкратце историю принятия закона о государственном языке в Туркменистане.

Худайберды Халлыев:

- У нас этот закон приняли после всех, тогда еще союзных, республик. Туркменистан всегда шел позади всех остальных республик СССР, и поэтому закон приняли позже всех – 24 мая 1990 года. Я думаю, в то время вполне нормальный закон.

Туркменистан всегда шел позади всех остальных республик СССР, и поэтому закон приняли позже всех – 24 мая 1990 года.
Такой закон в Туркмении приняли вынужденно. Потому что такой вопрос сначала был поднят в Прибалтике, а потом его подхватили наши соседи – среднеазиатские республики. После них пришлось у нас поднять вопрос о государственном языке.

И в конце концов наше руководство тоже решило принять соответствующий закон. Потому что у нас к этому моменту функционировали два языка: в сельской местности - туркменский, родной язык, а в городах – сплошной русский.

Везде и всюду властвовал один русский язык: в магазинах, аптеках, поликлиниках и других общественных местах и учреждениях требовалось, чтобы ты все свои нужды объяснял и писал только на русском.

Ведущий:

- Естественно, в государственных органах?

Худайберды Халлыев:

- Да-да. И поэтому приняли такой закон. И новый закон в то время оказался своевременным и полезным. Мы действительно одобряли и радовались этому закону.

ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Ведущий:


- Спасибо. Госпожа Хиромон Бакозода, теперь вам слово. Расскажите предысторию принятия закона о таджикском языке.

Хиромон Бакозода:

- Условия принятия закона о языке в Таджикистане, я считаю, немножко отличаются, во всяком случае, от Туркмении. Это у нас произошло в июле 1989 года на волне очень сильных националистических настроений в обществе.

До сих пор этот день считается одним из главных государственных праздников в Таджикистане. Политическая предпосылка была такая, что в принципе она была, я думаю, свойственна многим теперь бывшим советским республикам. В обществе назревали определенные перемены, появились определенные пронационалистические силы в обществе, которые были уже вхожи в парламент. Они и были главными инициаторами принятия подобного закона.

И главная их идея состояла в том, чтобы таджикскому языку придать статус государственного. В государстве, основную часть населения которого составляли таджики, а доминирующей культурой была таджикская.

Во главе этих настроений по принятию закона о языке стояла интеллигенция, настроенная на то, чтобы повернуть взгляды общества на национальные и исторические ценности. И именно поэтому принятие этого закона считается важным периодом вообще в становлении Таджикистана как независимого государства.

В том законе от 1989 года русский язык фигурировал в качестве языка межнационального общения. Никто его не отвергал. Но в то же самое время главным принципом этого закона было то, что таджикский язык является государственным языком, а в Таджикской
Главным принципом этого закона было то, что таджикский язык является государственным языком, а в Таджикской Республике не будет двуязычия, как, например, в Кыргызстане.
Республике не будет двуязычия, как, например, в Кыргызстане.

У нас с самого начала придерживались твердого принципа, что только таджикский язык будет доминировать в качестве государственного языка.

Естественно, в этом законе были прописаны временные рамки для того, чтобы перевести все делопроизводство в стране на государственный язык. В законе это было четко зафиксировано. Но реализация закона, конечно, шла медленно. Потому что общество, может быть, сознательно было готово к этому переходу, но оно еще не было готово в том плане, чтобы все одинаково знали литературный таджикский язык.

И в дальнейшем, как вы знаете, ситуация в Таджикистане в корне отличалась от того, что происходило в этом регионе в целом. Потому что эта республика столкнулась очень скоро с гражданской войной, с внутренним противостоянием.

Вследствие чего республику покинуло очень много представителей национальных меньшинств, которые доселе составляли около 25 процентов населения страны. И в итоге сейчас, если брать общую статистику, подавляющее большинство населения Таджикистана составляют таджики.

Поэтому я считаю, что реализации этого закона не сопутствовали какие-то возникшие проблемы, схожие с теми, что происходили в других обществах, например в Казахстане или Кыргызстане, где сохраняется многонациональность.

УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК

Ведущий:


- Спасибо! Шухрат Бабоджон, теперь вам слово. Расскажите, пожалуйста, предысторию принятия узбекского закона о языке.

Шухрат Бабоджонов:

- Двадцать лет назад, 21 октября 1989 года, тогдашний парламент, Узбекистон Олий совети, принял закон, который придал статус государственного узбекскому языку.

Ведущий:

- Хорошо, господин Бабоджон. В чем было отличие этого закона? В чем особенность узбекского закона?

Шухрат Бабоджон:

- Особенность этого закона в том, что в нем был только один абзац, где прописано, что узбекский язык - государственный язык Узбекистана. Потом сорок пять раз (!) извинения перед русским старшим братом. Таким образом, это был чисто декларативный закон.

Там, например, было прописано, что в течение восьми лет русскоязычное население республики должно овладеть узбекским языком. Но прошло 20 лет – никто не учил, никто не овладел.

Я помню, как тогда Академия художеств повсеместно организовала за счет государства курсы изучения узбекского языка. После принятия закона. Курсы просуществовали буквально пару недель. И все осталось по-прежнему.

Например, мы звоним в Ташкент, трубку поднимает девушка по имени, к примеру, Дильфуза, Дильдора, Гульасель или Гульсара, все они отвечают по-русски. Или еще один пример: когда у меня побывали гости из Германии, в Чиланзаре, утром они меня удивленно спрашивали: где мы находимся, в Рязани или Ярославле? Потому что везде звучит русская речь, всюду говорят только на русском.

Пока у нас вот такой декларативный закон. Двадцать лет прошло. Ничего не изменилось. Например, в Узбекистане законопроекты пишутся на русском языке и потом переводятся на узбекский. Калькируются. Это плохой узбекский язык.
Пока у нас вот такой декларативный закон. Двадцать лет прошло. Ничего не изменилось. Например, в Узбекистане законопроекты пишутся на русском языке и потом переводятся на узбекский. Калькируются. Это плохой узбекский язык.

И наши чиновники сплошь и рядом говорят по-русски. Например, президент Каримов общается со своей семьей на русском языке. Жена русская. Дочки - Гульнара, Лола и другие – все говорят по-русски. Поэтому существенных изменений нет.

Потому что, еще раз повторюсь, в этом законе был только один абзац, что узбекский язык имеет статус государственного. Но сорок пять абзацев говорят, что не надо ущемлять русский язык, что русский язык – язык межнационального общения и так далее. Как будто они делают что-то плохое, и тысячу раз извинялись.

ПО ВЕЛЕНИЮ ПРАВИТЕЛЯ

Ведущий:


- Спасибо, господин Бабоджон. Теперь вопрос Худайберды Халлыеву и Хиромон Бакозода: в туркменском и таджикском законах о языке были какие-то свои особенности?

Худайберды Халлыев:

- Таджикистан в сравнении с Туркменистаном - многонациональная республика. У нас в основном туркмены живут. И есть немного русских и русскоязычных, например, армяне, украинцы и другие. У нас их называют одним общим словом «русскоязычные». Они составляли примерно 30 процентов населения. После принятия этого закона они…

Ведущий:

- Покинули Туркменистан...

Худайберды Халлыев:

- Да, конечно. И поэтому у нас закон был принят как-то естественно, без особых трудностей.

Ведущий:


- Как вы можете охарактеризовать процесс реализации этого закона в Туркменистане?

Худайберды Халлыев:

- В туркменском законе, например, сказано о том, что настоящий закон вводится в действие до 1 января 1996 года. Но наш первый президент, самый авторитарный правитель, диктатор в Средней Азии, просто сказал, что закон должен быть уже в действии.

Стоило ему только это сказать, как все делопроизводство в стране...

Ведущий:

- То есть вы хотите сказать, что туркменский язык, независимо от закона, уже приобрел статус государственного?

Худайберды Халлыев:

- Да-да.

РУССКИЙ ЯЗЫК В ТАДЖИКИСТАНЕ

Ведущий:


- Госпожа Хиромон Бакозода, с какими трудностями или препятствиями столкнулся закон о языках в Таджикистане при его реализации?

Хиромон Бакозода:

- Я думаю, что здесь у всех у нас будут какие-то объективные трудности в плане реализации этого закона. Прежде всего это касалось делопроизводства на всех уровнях. Например, в самом начале было трудно во многих организациях - я имею в виду высший эшелон государственной власти - реализовывать закон о языке в плане проведения каких-то собраний и митингов официального характера.

Таджикские мусульмане выходят из центральной мечети Душанбе. 21 сентября 2009 года
Потому что все кадры были воспитаны в советское время. На них очень сильное влияние оказали, конечно, русский язык и русская культура, так как это был язык власти. Естественно, все это сказалось.

Сейчас, по прошествии этих двадцати лет, уже можно сказать, что даже те заядлые русофилы, которые были в обществе и среди самих таджиков, - очень многие из них понимают, что если им жить и работать в этой республике, то они обязаны знать этот язык.

И поэтому в принципе сейчас государственный язык применяется очень широко. Был даже такой, я бы сказала, прорыв, очень интересный, когда таджикский президент впервые выступил на заседании Генеральной Ассамблеи ООН на таджикском, своем государственном языке. И...

Худайберды Халлыев:

- У нас вот туркменский президент на Генеральной Ассамблее ООН выступал на русском языке.

Хиромон Бакозода:

- Конечно, нужно отметить, что есть очень сильное различие в знании языка литературного таджикского языка у людей. Сейчас можно даже сказать так: есть какие-то достаточно высокие проценты в плане пробелов в реализации закона о языках. Есть определенные сферы, где все еще применяется русский язык.

Ситуация постепенно меняется в пользу таджикского языка. У нас не было возобладания политики над языком. Это, я думаю, все-таки было необходимостью. Она созрела исторически. Потому что таджикская культура очень древняя.

Ведущий:

- Госпожа Бакозода, как все-таки объяснить то, что Таджикистан принял новый закон о языке? Какая в этом была необходимость? Это во-первых, а во-вторых – в чем отличие нового закона от предыдущего?

Хиромон Бакозода:

- Наверное, всем, кто следит за ситуацией в Центральной Азии, в том числе и Таджикистане, запомнилась пресс-конференция Эмомали Рахмона и Дмитрия Медведева, которая прошла в Москве.

Таджикский президент остановился особенно на вопросе - скажем, на шумихе, как он сказал, - поднятом российскими СМИ вокруг нового закона о языке в Таджикистане, где уже не существует формулировки «русский язык – язык межнационального общения».

Он хотел просто поставить точку. Он объяснил, что никто у нас в Таджикистане этого языка не отменял. Этот закон говорит именно о статусе государственного языка, как таковым является таджикский.

Русский язык фигурирует у нас в Конституции как язык межнационального общения и эту норму никогда и никто не отменял.

И вообще я глубоко убеждена, что таджикская культура и таджики по своей природе это нация, которая всегда очень толерантная и очень даже с уважением относится к другим культурам, другой нации и другим языкам.
Таджикская культура и таджики по своей природе это нация, которая всегда очень толерантная и очень даже с уважением относится к другим культурам, другой нации и другим языкам.


У нас никогда не было, кроме вот этих событий 1980-х годов, когда поднялась волна какого-то национального самосознания в обществе, возглавляемая интеллигенцией, такого периода, чтобы как-то негативно относились к тем, кто говорил на других языках.

Было, когда в 80-х годах все это только начиналось, когда таджиков за то, что они говорили по-русски, кто-то очень сильно мог обидеть, уколоть за то, что он не говорит на родном языке.

И вот я говорила о пресс-конференции. Президент Таджикистана попытался успокоить российские медиа по поводу шумихи. И он сказал, что никто не против этого языка.

На самом деле необходимость, как объясняют политики и представители в парламенте, внесения изменений в закон о языке продиктована временем. Потому что те нормы, которые были прописаны в законе в 1989 году, уже устарели. В течение прошедших двадцати лет назрела необходимость внесения определенных изменений, и поэтому закон как бы был пересмотрен полностью.

И там есть изменения, например, такого характера - это, я считаю, уже технические поправки, - что реклама должна идти на таджикском языке тоже: на таджикском языке должна вещаться по телевидению, по радио, что очень важно. Потому что народ должен быть знаком с какой-то экономической или торгово-экономической терминологией.

То есть сделать ближе экономическую составляющую к народу. Или писать какие-то заглавия каких-то организаций, учреждений и слоганы тоже надо на таджикском для того, чтобы глаз привыкал к этому. Я считаю, что это чисто технические поправки.

Ведущий:

- По поводу принятия нового закона в Таджикистане не наблюдались какие-то волнения, возмущения в таджикском обществе?

Хиромон Бакозода:

- Я вам скажу: в обществе нет. У нас тоже особая такая ситуация, когда, наверное, если с какой-то стороны посмотреть, она продиктована тем, что у народа уже давно никто не спрашивает о том, что он хочет. Всё диктуется сверху.

Но когда в парламенте эта инициатива начала разгораться, одним из веских оппонентов выступила партия Исламского возрождения Таджикистана, которая заявила, что хочет, чтобы приняли во внимание ее замечание и внесли такое дополнение, что язык таджикский – таджикский фарси.

Потому что мы являемся носителями общей культуры и чтобы люди не забывали об этом. И чтобы сохранить свою общность, свои общие корни не забыли. Но это предложение не было принято парламентом.

В первую очередь, наверное, потому что вообще оппозиция у нас в меньшинстве в парламенте. И во-вторых, наверное, потому что у нас не принято прислушиваться к оппозиции.

ЗАКОНЫ ПРИНИМАЛИ ПО-РАЗНОМУ

Ведущий:


- Понятно. Теперь участникам круглого стола хочу задать такой общий вопрос: накануне подготовки законопроекта и накануне принятия закона о государственном языке в Таджикистане, Туркменистане или Узбекистане какие-то противостояния, противодействия принятию этого закона были?

Худайберды Халлыев:

- У нас не было. Вы знаете, интеллигенция подняла этот вопрос и руководство страны. Самое главное - Коммунистическая партия и ее секретари. Они сказали, что если закон будет принят, то будут межнациональные конфликты, распри и так далее.

Когда же приняли, ничего такого не было. Например, в государственной комиссии по подготовке законопроекта работали русские филологи и, в частности, была ректор Института русского языка и литературы.

Вот она требовала, чтобы больше возможности дали и русскому языку. Но противостояния не было. Принимали закон мирно и даже как-то обыденно.

Ведущий:

- В туркменском законе о языках русский язык имеет какой-либо официальный статус?

Худайберды Халлыев:

- Как обычно: статус языка межнационального общения. И есть гарантия того, что если в судебных делах или арбитражных судах одна из сторон требует использование русского языка, то тогда используется русский язык. Больше в законе ничего не предусмотрено.

Ведущий:

- Хорошо. Теперь, господин Бабоджон, вам слово.

Шухрат Бабоджон:

- Когда начался «горбачевский либерализм», первым делом примерно двадцать поэтов, художников и литераторов написали письмо Горбачеву о том, что для того чтобы поднять наш дух, нужно придать узбекскому языку в Узбекистане статус государственного.

Но в это время одна дама – она была вторым секретарем ЦК узбекской Компартии - госпожа Рана Абдуллаева, заявила, что эта кучка националистов хотела ущемить права русскоязычного населения. Она сказала, что нам, Узбекистану, нужен не один язык, а два
Студенты Ташкентского государственного университета.
или три языка.

В это же время официальное руководство союза писателей Узбекистана в лице его председателя Сарвара Азимова выступило с фундаментальной статьей в пользу двуязычия. А дальше другие чиновники-писатели просто подписывали готовые тексты, подготовленные КГБ Узбекистана.

Это была антиволна принятия закона об узбекском языке. Но тогда многие, большинство сказали: нет, нам нужен язык - и создали комиссию по языку. В эту комиссию из оппозиции вошли два человека. Это Мырза Кенжебек, писатель, и другой писатель Бахтиор Назаров. Позже к ним присоединился Мухаммад Салих, узбекский оппозиционер, поэт.

Он тогда в интервью газете «Нью-Йорк таймс» заявил: «Мы хотим добиться, чтобы узбекский язык стал государственным». А чиновники хотели двуязычия. И тогда оппозиция организовала митинги.

Митинги организовали в Узгородке. Это были самые многочисленные митинги во всей Средней Азии. 21 октября 1989 года, когда был принят этот закон, люди еще стояли на площади. И к ним вышел тогда еще вице-премьер Шукурулла Мирсаидов и решил успокоить митингующих, сказав: вот мы приняли закон о языке. Его сообщение подняло дух оппозиции, дух народа.

ЛАТИНИЦА В ТУРКМЕНИСТАНЕ И УЗБЕКИСТАНЕ

Ведущий:


- Спасибо, господин Бабоджон. Господин Халлыев, когда Туркменистан перешел на латинский алфавит, каким образом?

Худайберды Халлыев:

- У нас в начале 1997 года в Туркменистане приняли новый алфавит. Была предварительная подготовка. Например, с 1996 года опубликовали несколько вариантов нового алфавита.

Но однажды президент Сапармурад Ниязов сказал, что с завтрашнего дня в стране будет новый алфавит. Вот так был принят новый
Однажды президент Сапармурад Ниязов сказал, что с завтрашнего дня в стране будет новый алфавит. Вот так был принят новый алфавит с 1997 года: без закона, без обсуждения в парламенте и без всенародного обсуждения.
алфавит с 1997 года: без закона, без обсуждения в парламенте и без всенародного обсуждения.

Шухрат Бабоджон:

- А в Узбекистане было решение парламентской комиссии о том, что мы постепенно переходим на латиницу. И в прошлом году уже впервые десятый класс закончил учебный год с латинским алфавитом.

Нынешнее молодое поколение узбекистанцев пишет и читает на латинице. Детские журналы печатаются на латинице, а для взрослых – продолжают выходить на кириллице. Параллельно.

И сейчас мы наблюдаем в форумах и Интернете, как молодежь успешно использует латиницу. И потом ученые сказали, что осталось очень много литературы на кириллице. Но сейчас есть такие компьютерные программы, которые тексты сразу переводят с кириллицы на латинский алфавит и наоборот. То есть современные технологии позволяют решить эту проблему.

Принятие латиницы снова обсуждается в Узбекистане: одни говорят, что узбекский опыт перехода на латиницу был положительным, другие видят только его отрицательную сторону.

Те, кто оценивают узбекский опыт как положительный - это интеллигенция, -испытывают гордость, заявляя, что мы избавились от кириллицы. Потому что, говорят они, кириллица была насильственно навязана нам, когда оккупировали нас. Это было в 1940-е годы. До кириллицы был латинский алфавит, еще раньше – арабский. Я думаю, что узбекский опыт был успешным.

Ведущий:

- Господин Халлыев, были ли какие-то отрицательные последствия перехода на новый алфавит?

Худайберды Халлыев:

- Конечно. Потому что мы сейчас выбросили всю литературу, изданную и опубликованную на кириллице. Народ, как сейчас Шухрат сказал, в течение одного века четырежды менял свой алфавит. Это же губительно.

ЯЗЫК ЖИВЕТ НЕ ПО ФОРМАЛЬНЫМ ЗАКОНАМ

Ведущий:


- Господин Бабоджон, давайте снова вернемся к закону о языках. Вот этот декларативный закон, как вы его охарактеризовали, никак не повлиял на развитие узбекского языка, так что ли?

Шухрат Бабоджон:

- Нет-нет, никак. Были какие-то течения в развитии языка. Но они всегда были. Например, еще при Советском Союзе все говорили «спутник». Все, даже в Германии, говорят «спутник». А узбеки умудрились тогда перевести его как «суни юлдаш» в узбекских газетах.

Везде говорили «редактор» в советское время, а в Узбекистане говорили «мухаррир». Но такое течение у нас было всегда.

Ведущий:

- Еще до принятия соответствующего закона?

Шухрат Бабоджон:

- Еще до закона. И так продолжается. И потом еще один момент, положительный момент: сейчас в Узбекистане снимается в год примерно шестьдесят фильмов. Это малобюджетные фильмы. Это не артхаус-фильмы, это недорогостоящие фильмы. Примерно за 50 тысяч долларов снимается один фильм. Это фильмы на узбекском языке.

Это фильмы о любви, о вечных ценностях и о бытовых сценах. Фильмы смотрят. Я сам видел, в Бишкеке кыргызы смотрят на узбекском языке. Они говорят: красивый язык, вроде понимаем все. Очень хороший романтичный язык, и вместо индийских картин мы смотрим эти фильмы. И таким образом узбекский язык живет и даже развивается.

Информация о птичьем гриппе на туркменском языке.
Ведущий:

- Независимо от закона.

Шухрат Бабоджон:

- Независимо от закона. Я помню случай, начало 90-х годов. Приехали искусствоведы из Москвы. Они до этого были в Бишкеке и Алматы, а потом завернули в Узбекистан. И они тогда говорили: в Бишкеке и Алматы слушают Леонтьева и Пугачеву в каждой звукозаписи. А у вас на узбекском языке только своих, например Шерали Джураева, Мухриддин и других.

И они удивлялись, мол, что это такое, почему вы не слушаете Аллу Пугачеву? Но основная масса смотрела узбекские фильмы на узбекском языке, песни. Наверняка дело не в законе, я думаю.

Ведущий:

- Хорошо, господин Бабоджон, этот закон имел какое-то отрицательное последствие или влияние на общество после принятия?

Шухрат Бабоджон:

- В это время, в 1989 году, все быстро менялось. Так быстро менялось, что спустя два года мы стали независимыми.

Может быть, каким-то образом ущемление чьих-то прав и было. Например, если русская семья перед переездом в Россию хочет продать свой дом, она получает бумагу нотариальную на узбекском языке. Может быть, ей было немного проблемно это.

Но это есть везде, например в той же Чехии мы получаем нотариально заверенные документы только на чешском языке. И никто ведь не возмущается этим. Вот в таком плане, может быть, были какие-то проблемы.

Ведущий:

- И это единственное отрицательное последствие закона о языках в Узбекистане?

Шухрат Бабоджон:

- Возможно, да. Потому что закон сорок пять раз повторяет, что если есть необходимость использования русского языка, то русский язык употребляется наравне с узбекским языком. И это повторяется аж сорок пять раз! Но ущемления русского языка или
Потому что закон сорок пять раз повторяет, что если есть необходимость использования русского языка, то русский язык употребляется наравне с узбекским языком. И это повторяется аж сорок пять раз! Но ущемления русского языка или русскоязычного населения на основе закона нет.
русскоязычного населения на основе закона нет.

Ведущий:

- В Узбекистане недавно отметили 20-летие принятия этого закона. Какие итоги подводились, о чем говорили?

Шухрат Бабоджон:

- В Узбекистане больших официальных мероприятий не было. Были такие в красных уголках, что-то говорили. Например, на факультете филологии сидели и читали стихи Алишера Навои.

И еще говорили, что господин Каримов дал нам узбекский язык. Хотя это неправда. Он был против.

Господин Каримов был против. Он убежденно сказал, что именно русский язык нас ведет к победе коммунизма, в светлое будущее. Но сейчас немножко по-другому: говорят, что якобы именно он нам подарил узбекский язык в качестве государственного. Это неправда. Итоги печальны. Двадцать лет прошло, почти что ничего не изменилось.

Ведущий:

- Позвольте на этом поблагодарить участников нашей дискуссии. Напомним читателям веб-сайта радио Азаттык, что в сентябре наша редакция провела круглый стол, посвященный 20-летию принятия закона о государственном языке не только в Казахстане, но и в Кыргызстане. В этой беседе принимал участие бывший заведующий отделом по проблемам языка Верховного Совета Кыргызстана, ныне сотрудник Кыргызской службы Радио «Свободная Европа»/Радио «Свобода» Есенбай Нурушев.

Есенбай Нурушев высказал мнение, что кыргызский язык, как государственный язык Кыргызстана, испытывает сейчас те же проблемы и трудности, что и государственный язык Казахстана.

Полный текст предыдущего круглого стола на казахском языке, посвященного проблемам языков в Казахстане и Кыргызстане, можно прочитать здесь.
Форум закрыт, но вы можете продолжить дискуссию по этой теме на странице Радио Азаттык в Фейсбуке: www.facebook.com/RadioAzattyq
Сортировать комментарии
Комментарии
     
От кого: Prince of Zamunda
10.11.2009 16:41
Султан-Хан, браво!

От кого: ААА
10.11.2009 18:52
Хотелось бы спросить у таджикских журналистов: а что будет когда процент таджиков достигнет 99% от общего числа населения, а все другие нации покинут страну?
Диалог

От кого: Без подписи
11.11.2009 00:08
Если не покинут, ты присоединяйся......................

От кого: Kokshe Откуда: ot suda ne vedat
10.11.2009 20:24
Tadzhiki samyi samyi drevnii narod.Tak smotrish na tadzhika i srasu vidno........drevnii na net so svoei drevnei pri drevnei kulturoi
Диалог

От кого: ChinGavara Откуда: Qazaqeli
11.11.2009 17:21
Прошу вас уважать других людей . Вижу вы считаете себя очень образованным и цивилизованным человеком , кажись не так это (ИМХО)
Диалог

От кого: star
18.11.2009 16:31
eto on procitiroval tadjikov.

От кого: Без подписи
10.11.2009 23:45
Я не понимаю, не только жить, а просто съездить по туристической путевке в другую страну ты стараешься знать историю и язык разговорный..(.....
Без никаких законов грамотный человек должен уважать себя и то государство, которое живет.

От кого: Aikun
11.11.2009 00:06
Сондыктан журеги согып турган, ягни олмеген, тири журген арбир казах ана тилимиздин дамуына бир кисидей атсалысайык. Елдигимизди коргайтын сат, нагыз сын сагаты туды.

От кого: 33779
11.11.2009 10:37

Изучение и знание казахского языка,дело одной недели, в Казахстане когда президент безо всякого перехода на русский язык, начнет все на казахском ,в тотже день все начнут гутарить. Пока это все мышинная возня,трата денег,топтание на месте.

От кого: Мамбик Откуда: Мамбоссия
11.11.2009 13:34
С языками как с автомобилями - выбирают, тот который надёжный и комфортный, который даёт больше возможности в развитии. И это естественно... (попробуйте владельца Майбаха пересадить на Ниву собственного производства)...
Ну что можно сказать о таджиках, они скорее больше потеряли, чем приобрели.... ИМХО.

Диалог

От кого: Хацумото
11.11.2009 23:41
Такие люди как ты мать свою продаст за бутылку пива,и на зоне их называют "с...ми" Язык это твои мать и отец,какая может быть связь между автомобилем и языком?
Диалог

От кого: Мамбик Откуда: Мамбоссия
12.11.2009 12:26
Хацумото, сделай харакири себе, (ты я вижу только с зоны откинулся).

По поводу связи. Язык - это инструмент передачи информации (авто - инструмент для передвижения). Насколько является функциональным удобным и комфортным этот инструмент - настолько он востребуем. Это аксиома.
"Язык это твои мать и отец" - это что значит? Ты мне вот лучше вот на такой вопрос ответь, почему дети людей верхушки (которая и муссируют эту тему) получают высшее образование на западе как правило на английском языке (и там же восновном остаются), а не учатся здесь в наших вузах на языке матери и отца?
Диалог

От кого: Хацумото
12.11.2009 14:59
Мне жаль что я вступил в диалог с таким субъектом как ты
Отдыхай чел,и бывай себе на здоровье
Диалог

От кого: Мамбик Откуда: Мамбосия
12.11.2009 15:36
ТО Хацумото,

Это моя точка зрения. Я всё-таки надеялся, что ты ответишь на вопрос.
Диалог

От кого: Бурлак Откуда: Быдлоссия
13.11.2009 13:40
Я так понял ты русский язык сравниваешь с Майбахом, а все другие с Нивой... А я тебе скажу: не такой он великий и могучий, как брякнул один босоногий классик! В языке в котором нет родных слов на буквы А, Ф, Э, где почти половина слов латинские, французские, голландские, немецкие, тюркские! Даже Babilon не смогли правильно прочитать! Нынешний русский язык это детище Ломоносова, так бы и писали (Ударение где хочешь) на глаголице. Более ранних писателей и поэтов не припомню. Пушкин облагородил язык и пошло поехало
Диалог

От кого: Мамбик Откуда: Мамбоссия
13.11.2009 16:41
То Бурлак,

Нет, ты понял неправильно. Под функциональностью я понимаю следующее. К примеру, только что вышел Window 7. Сможешь мне дать ссылку по описанию этой программы на казахском или таджикском?
Зайди в любой книжный магазин, попроси Гарри Поттера на тех же языках, да что-нибудь из современной художественной литературы, или мануал по Execel'ю, что ответят?
Да, русский (как и английский) вобрал в себя много слов из других языков, и ничего от этого не потерял, а стал более гибким. А вот современная казахская ономастика только улыбает: футбол - аякдоп, гинеколог ("русское слово") - айелдер арналган даригери, можно подумать, что их кто-то употребляет. Это называется развитеие языка... Между прочим за 20 лет ни один местный ономаст не выпустил книги "Полная грамматика казахского языка".
Диалог

От кого: star
18.11.2009 16:35
ginekolog - russkoe slovo? bahhahaaha
Диалог

От кого: star
18.11.2009 16:33
to chto oni uchatsya zarubezhom ne znachit, chto oni ne znaut svoi yazyk!!!

От кого: ChinGavara Откуда: Qazaqeli
11.11.2009 17:19
" El bolam desen besigin'di tu'ze " degen qazaq nadan emes edi ! Ar-namyssyz el emes , ez boludan arylgan abzal Alty Alash ! Oyan Qazaq , myn' o'lip , myn' tirilgen !!!

От кого: gor Откуда: Almaty
12.11.2009 09:48
Да язык - болевая точка... Ну что ж кому не нравится русский язык -насильно мил не будешь, не говорите, не читайте, не пишите, забудьте...
А если к вам обращаются по русски и вы его знаете - если вам в тягость - отвечайте на другом языке, на вашем родном или другом, более вами любимом, это сразу же покажет вашу новую культуру.
Разумеется, что и русским и другим народам, которые проживают на территории других стран, нужно изучать языки коренной, или как сейчас говорят, титульной нации. Никто не спорит, т.к. чем больше знаешь языков - тем легче жить. Но что поделать, если 70 лет мы учили русский и говорили по русски, а в один день ведь не заставишь людей переучиться. Это длительный процесс и многое зависит не только от человека, но и от условий его окружающих.... А если тебя начнут насильно заставлять - срабатывает защитная реакция - каков привет - таков и ответ....
Разумеется, что языковая проблема в ряду многих, которые на слуху в странах СНГ, то бишь бывшего СССР, не самая главная, но кой-кому ее крайне необходимо раздувать, хотя бы для того, чтобы ни в коем случае не допустить нового СССР, т.е. сближения стран СНГ. Вот и организуются разного рода круглые столы, диспуты, дебаты, искуссно направляемые опытными модераторами в необходимое русло....
Но уж сколько раз это проходили - и империю зла, и новую демократию, так что ничем не удивишь, разве что применением все тех же штампов и все тех же страшилок про ужасных русских... Во все нужно разглядывать чьи то интересы , скрывающиеся под маской высоких фраз отеческой заботы о процветании и свободе народов.
Разделяй и властвуй - еще никто не отменил.



Диалог

От кого: apo Откуда: Almaty
12.11.2009 17:39

Поймите, что знание русского языка казахами на очень даже достаточном,для будущей экономической интеграции, уровне - может принести совершенно неожиданный и удачный для развития, прежде всего, пустующей Сибири - результат, в случае роста приграничной торговли и открытия СП, как на территории Казахстана, так и на территории России.

У России, гораздо больше экономических козырей и рычагов давления на Казахстан, НО потерять Россия может несоизмеримо больше, в случае отсутствия слаженных действий российского и казахстанского бизнеса.

я, вообще считаю, что гарантия развития русского языка в Казахстане лежит не в политической плоскости решения вопроса, а сколько в экономической.

Если русский язык станет гарантированным условием заработка, с учётом новых таможенных инициатив, то думаю, что необходимость в каком-либо искусственном поддержании русского языка в Казахстане различными аморфными фондами - отпадёт сама собой.

Стимул - одно из величайших изобретений человечества.

А торговля, с давних пор связывала народы и государства.

Экономическое партнёрство, естественно на взаимовыгодных условиях, является крепчайшим связующим элементом.

И это тоже факт.
Диалог

От кого: Қазақ даласынан
03.12.2009 13:11
Аро, қазақша билесіңба? Шамасы білмейсің. Мәнкұрттердің бірісің. Білсең, өз ана тіліңе жаның ашыса, қазақ тілі жоқ болып кетпесін десең, дамысын десең, айтып отырғаныңды айтпас едің.

Самые популярные материалы