Опыт тюркских стран по переходу на латиницу

Веб-страница государственной газеты «Егемен Казахстан» на латинице. 13 апреля 2017 года. Иллюстративное фото.

В Казахстане в очередной раз начали говорить о переходе на латинский алфавит. Репортер Азаттыка обратился к экспертам, чтобы выяснить, как прошла подобная реформа в других тюркоязычных странах.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил до конца 2017 года разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики, и это стало одной из самых обсуждаемых тем в Казахстане.

В социальных сетях разгорелись дискуссии между сторонниками и противниками перехода на латиницу. Некоторые считают, что «на латиницу нужно было переходить раньше», другие опасаются, что после перехода на латинскую графику в Казахстане произойдет разделение на тех, кто будет использовать русский алфавит, и тех, кто будет пользоваться казахским алфавитом.

«АЛФАВИТ ГОТОВ»

Предложения о переходе на латинскую графику руководством Казахстана высказывались и прежде. Однако тогда предложения носили общий характер, говорилось лишь о подготовке латинского алфавита и проведении подготовительной работы. Теперь, когда спустя годы после разговоров о переходе на латиницу, президент Казахстана Нурсултан Назарбаев дает поручение разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики до конца 2017 года, всё это выглядит как переход к конкретным действиям. Исследователи, которые на протяжении десятка лет занимались разработкой алфавита на основе латинской графики, говорят, что такое поручение стало для них неожиданностью.

Научный сотрудник Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Алимхан Жунисбек в научном мире известен как исследователь, который на протяжении нескольких лет занимается составлением казахского алфавита на основе латинской графики. В беседе с репортером Азаттыка он говорит, что «инициативы о переходе на латинскую графику звучат с 1992 года и до сегодняшнего дня разработано около ста вариантов алфавита на латинице». «После нескольких лет обсуждения институт языкознания подготовил алфавит, который не нарушает благозвучности казахского слова, слога, переноса», - отмечает он. По словам исследователя, «переход необходимо рассматривать не как замену одних знаков на другие, а как письменную реформу».

Алимхан Жунисбек, научный сотрудник Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова.

— Это не только алфавит, за всем этим стоят правила правописания. Есть общий проект, принятый тюркскими странами в начале 1990 года. Мы придерживались его, алфавит разработали по принципу «один звук — одна буква» и исключили заимствованные звуки. Русскоязычные граждане не читают наш алфавит, находящийся сейчас в пользовании, поэтому беспокоиться об этом не нужно, — говорит он.

По словам Алимхана Жунисбека, казахстанские исследователи ознакомились с опытом перешедших на латиницу Узбекистана, Туркменистана и Азербайджана.

— Узбекистан и Туркменистан добавили несколько букв в общий для тюркских народов алфавит. Мы заметили, что их письменная реформа до сих пор была не очень удачной, поэтому не стали выбирать этот путь. Кажется, опыт Азербайджана был более удачным, — говорит Алимхан Жусипбек.

«СЛОЖНОСТИ ПЕРЕХОДНОГО ПЕРИОДА»

Репортер Азаттыка обратился к экспертам за комментариями по поводу нынешней ситуации с переходом на латинскую графику в Узбекистане, Азербайджане, Туркменистане и Татарстане, где также пытались перейти на латиницу.

Бывший министр образования Азербайджана Фируддин Жалилов говорит, что не согласен с мнениями о том, что «было бы легче, если бы на латиницу перешли раньше». По его словам, накануне перехода Азербайджана на латинскую графику в 1992 году со стороны соседних стран давления было больше. Одни говорили «переходить на арабицу», другие — «оставаться на кириллице». По его словам, в 1991 году в Стамбуле состоялся симпозиум по общему тюркскому алфавиту, на нем приняли общий тюркский алфавит из 34 букв.

Фируддин Жалилов.

— Переходный период будет очень сложным. Новый алфавит предназначен для молодежи, молодого поколения. Мы же пишем на привычной для нас кириллице. Мы бы не хотели, чтобы казахи вносили изменения в общий тюркский алфавит. Туркменистан и Узбекистан изменили некоторые буквы. У алфавита есть невидимый политический подтекст. Мнение, что в 1990-е годы было легче, ошибочно. Напротив, тогда оказывал давление Иран, требуя перехода на арабицу, и Россия требовала остаться на кириллице, — говорит он.

Туркменский писатель Аманмурад Бугаев говорит, что в Туркменистане, где приняли решение перейти на латинскую графику в 1993 году, до сих не завершили этот процесс.

— С 2000 года официальные документы начали полностью переводить на латинскую графику. Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30–40 процентов населения не знает латинской графики, — говорит он.

Аманмурад Бугаев, который продолжает писать на привычной для него кириллице, считает, что переход казахстанцев на латиницу будет способствовать сближению тюркских народов.

Дорожные указатели в Туркменистане.

Корреспондент Узбекской редакции Азаттыка Уктамбек Каримов говорит, что «опыт Узбекистана по переходу на латиницу не был удачным». Закон о переходе на латиницу в Узбекистане был принят в 1993 году, тогда планировали поэтапно перейти на новую графику и завершить переход до 2010 года.

— На сегодняшний день на латинскую графику перешли все учебные заведения. Несколько поколений молодых завершили обучение на основе этой графики. Однако нельзя сказать, что всё население перешло на латинскую графику. Если зайти на сайты, посмотреть газеты, можно увидеть, что там пишут на кириллице, в государственных учреждениях используют оба алфавита, — говорит журналист.

Уктамбек Каримов говорит, что русскоязычные жители Узбекистана по-прежнему используют кириллицу, их никто не принуждает. Он считает, что медленный переход Узбекистана на латиницу связан с безразличием, с которым отнесся к этому делу Ислам Каримов, правивший страной на протяжении 25 лет, и с качеством самой латинской графики. По его словам, после кончины Ислама Каримова была создана специальная комиссия, которая начала рассматривать вопрос по «реформированию реформированного алфавита».

Приветствие на узбекском, турецком и английском языках.

Автономная Республика Татарстан, входящая в состав России, в 1990-е годы также приняла решение о переходе на латиницу. Журналист из Татарской редакции Азаттыка Алсу Курмашева говорит, что в Татарстане латинской графикой пользовались лишь два года.

— В 2001 году школьники получили учебники на латинице. Названия улиц в городе Казани и других крупных городах, которые написаны на кириллице, также стали писать и на латинице. Эти таблички висят до сих пор. Однако Государственная дума России в 2002 году приняла закон о статусе языков в Российской федерации, в нем говорится, что все языки в России будут развиваться на основе кириллицы. Таким образом, Татарстану запретили использовать латиницу. Татарстан хотел подать жалобу на это решение в международный суд, однако до этого дело не дошло, его приостановили, — говорит журналист.

Тюркские страны, которые на протяжении долгих лет были колонией Россией, благодаря советской политике 1928–1929 годов стали переводить с арабицы на латиницу. Однако этот процесс был приостановлен в 1940-е годы, и эти страны были переведены на кириллицу. Переживший несколько письменных реформ Казахстан с тех пор также использовал кириллицу. Однако в стране время от времени инициируют переход на латинскую графику.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в стратегии «Казахстан-2050», опубликованной в декабре 2012 года, также говорил о необходимости перехода на латиницу с 2025 года.