Доступность ссылок

В социальных сетях обсуждается вопрос, можно ли переводить гимн страны на другой язык. Азаттык попытался узнать, возможно ли это с лингвистической и юридической точки зрения.

Перевод гимна Казахстана на русский язык и его исполнение проживающим в Москве Актаном Суюншалиным вызвали спор в социальных сетях о том, можно ли исполнять государственный гимн на другом языке.

В комментарии к видео в YouTube'е, опубликованном 7 июля, автор пишет: «За всё время независимости Республики Казахстан, Национальный Гимн не имел поэтического перевода на русский язык, который является вторым, после казахского, официальным языком в государстве. До настоящего времени, существовал только подстрочный перевод Национального Гимна на русский, петь под который было невозможно», — пишет Актан Суюншалин.

ГИМН И КЛИН

Поэт и переводчик Даурен Бериккажы не приветствует перевод текста гимна Казахстана на русский язык и его исполнение Аканом Суюншалиным.

— Гимн — один из немногих факторов, объединяющих народ Казахстана. Сделать перевод гимна — это всё равно что вбить клин в единство народа. Даже если гимн перевели с целью объяснить его содержание, неизвестно, в какую сторону могут это повернуть наши граждане. Опасаюсь ситуации, когда одни захотят его исполнять на русском, другие — на казахском, — говорит Даурен Бериккажы.

Опасаюсь ситуации, когда одни захотят его исполнять на русском, другие – на казахском.

Даурен Бериккажы говорит, что в других странах гимн на двух языках не встречается, ему доводилось лишь видеть подстрочные переводы.

Русскоязычный поэт и главный редактор газеты «На страже» Ануар Омар недоволен качеством перевода текста, сделанного Актаном Суюншалиным.

— Перевод представляет собой перевернутый ковер. Узор сохраняется, но многие не чувствуют вкуса оригинала. Здесь мы как раз наблюдаем это. Качество оставляет желать лучшего, нет соответствия слогов, нет рифмы, — говорит Ануар Омар.

«ПОЛЕЗЕН ДЛЯ ТЕХ, КТО НЕ ЗНАЕТ ГИМНА»

По словам поэта и переводчика Алмата Исадила, подстрочник гимна нельзя сравнивать с текстом для песенного исполнения, он не требует поэтического таланта.

— Между тем перевод Актана Суюншалина — очень грамотный. Он попытался точно передать внутреннюю идею гимна. Здесь нет ничего предосудительного. Он очень полезен для тех, кто не знает гимна, и тех, кто знает, но не понимает его значения. Найдутся и те, кто, увидев этот перевод, будут удивлены и скажут: «Вот какой, оказывается, гимн», — говорит Алмат Исадил.

Актан Суюншалин подстрочный перевод переложил на язык песни. Смысл не нарушен, также здесь наблюдается и соответствие слогов.

Камал Альпеисова, автор научных исследований по законности переводов, признаёт, что подстрочный перевод и вариант для песенного исполнения бывают разными.

— Цель подстрочного перевода — объяснить идею и смысл гимна. Это не песня. Актан Суюншалин подстрочный перевод переложил на язык песни. Смысл не нарушен, также здесь наблюдается и соответствие слогов. Это не безупречная песня, однако она хорошо воспринимается народом, приятна на слух и хорошо изложена, — говорит Камал Альпеисова.

Алмат Исадил и Камал Альпеисова считают, что никаких оснований для «опасений, что гимн в переводе Актана Суюншалина начнут официально исполнять» нет.

9-Я СТАТЬЯ

Бывший член Конституционного совета Хабылсаят Абишев говорит, что законом запрещается переводить текст гимна.

В кругу своей семьи каждый волен исполнять гимн на любом языке, однако на официальных мероприятиях гимн исполняется исключительно на казахском языке.

— В таких вопросах у государственного языка есть правовые преимущества. В кругу своей семьи каждый волен исполнять гимн на любом языке, однако на официальных мероприятиях гимн исполняется исключительно на казахском языке, — говорит Азаттыку Хабылсаят Абишев.

Юрист ссылается на статью 9 закона «О государственных символах». В ней пишется: «Государственный Гимн исполняется на государственном языке в точном соответствии с утвержденным текстом и музыкальной редакцией. Музыкальная редакция и текст Государственного Гимна Республики Казахстан не могут быть использованы в качестве основы для других музыкальных произведений и иных произведений искусства».

Дискуссии вокруг применения государственных символов нередко вспыхивают в Казахстане после использования государственного флага или исполнения гимна страны во время международных спортивных соревнований.

  • 16x9 Image

    Асылхан МАМАШУЛЫ

    Асылхан Мамашулы является репортёром Азаттыка  в Алматинском бюро, пишет, в основном, на политические темы. Родился в апреле 1973 года. В 1994 году окончил Кызылординский педагогический институт имени Коркыта-ата. В 1997-2000 годах учился в аспирантуре Казахского национального университета имени Аль-Фараби.

    Работал в издательстве «Казахская энциклопедия», в газете «Ана тілі» и в центре ABDI-Press. С 2011 года работает в Азаттыке.

В других СМИ

Loading...

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG