Доступность ссылок

Готовится к выпуску большой казахско-английский словарь


Кристофер Бейкер, PhD доктор университета Индиана (США), исследователь истории казахской литературы. Алматы, 26 марта 2012 года.

Кристофер Бейкер, PhD доктор университета Индиана (США), исследователь истории казахской литературы. Алматы, 26 марта 2012 года.

В Алматы доктором PhD университета Индианы США Кристофером Бейкером, ученым, занимающимся исследованием истории казахской литературы, представлен проект готовящегося к выпуску первого толкового казахско-английского словаря, который содержит 50 тысяч слов.

«ЭТО НЕ ПРОСТО СЛОВАРЬ»

По словам Кристофера Бейкера, данный словарь отличается от других изданных ранее казахско-английских словарей тем, что в нем дается не только перевод слова, но и раскрывается его литературно-исторический смысл.

Это толковый словарь, который обещает дать возможность найти не только эквивалент казахского слова на английском языке, но и глубже познать историю и культуру казахского народа.

- Мы попытались внести в словарь историю казахского литературного языка. Возьмем, к примеру, слово «аксуйек». Казахи применяют это слово только по отношению к потомкам Чингизхана. Мы дали по этому поводу пояснения, - сказал Кристофер Бейкер во время презентации 26 марта.
Кристофер Бейкер, PhD доктор университета Индиана (США), исследователь истории казахской литературы. Алматы, 26 марта 2012 года.

Кристофер Бейкер, PhD доктор университета Индиана (США), исследователь истории казахской литературы. Алматы, 26 марта 2012 года.


По его словам, словарь содержит сложные слова, устойчивые выражения, появившиеся новые слова. По словам ученого, многие желающие изучать казахский язык через английский испытывают трудности в употреблении времен глагола:

- Мы в словаре доступно объяснили, как правильно использовать времена глагола, применяя грамматический метод.

Кристофер Бейкер, посвятивший проекту два года, отметил, что в его создании были задействованы около десяти ученых. Среди них сотрудник Института языкознания имени Байтурсынова Кобей Кусаин, представитель Назарбаев университета Габриэль Магуайер, ученый-востоковед Аширбек Муминов, Тлек Бакыт, несколько ученых университета Индианы.

«БЫЛИ ПРОБЛЕМЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ И ФИНАНСОВЫЕ»

Американский ученый рассказал, что в процессе работы над проектом столкнулся с множеством проблем, в том числе и финансовыми. По его словам, как только были готовы наброски проекта, он обратился с просьбой оказать финансовую поддержку в различные организации и компании казахстанские и иностранные, но никто не откликнулся на просьбу о помощи.

Посольством США были выделены два раза гранты, недавно дополнительную помощь оказал Назарбаев университет.

- Сейчас нас ждет работа по редактированию. Это очень большая работа. Словарные статьи должны быть выдержаны в едином формате, языке, стиле. Мы все это должны проверить, убедиться в том, что они соответствуют друг другу, - сказал Кристофер Бейкер.

По словам ученого, словарь будет напечатан ближе к осени. Цена словаря составит сумму от трех тысяч до пяти тысяч тенге.

Хотя новый словарь еще полностью не готов, Кристофер Бейкер в понедельник продемонстрировал журналистам нередактированную копию словаря. Для сравнения он с собой принес копии некоторых ранее изданных словарей.

Например, в старом словаре дается два значения слова «ат» (одно из них- животное, второе - имя), в новом словаре этому же слову посвящены две полные страницы. К примеру, приводятся устойчивые сочетания слов как акбоз ат (лошадь бело-сивой масти), байге ат (скакун), жирен ат (рыжий конь) и даются примеры использования слова.

По словам Кобея Кусаина, научного сотрудника Института языкознания имени Байтурсынова, данный новый словарь академическим назвать нельзя. Он считает, что при помощи специалистов, нужно довести его до академического уровня.
Казахско-английский словарь под редакцией Борис Шнитникова, изданный в 1966 году. Алматы, 26 Марта 2012 года.

Казахско-английский словарь под редакцией Борис Шнитникова, изданный в 1966 году. Алматы, 26 Марта 2012 года.


По его словам, начиная с 2000 года, институт несколько раз предлагал правительству выпустить крупный казахско-английский словарь:

- Но это предложение не было принято никем. Если довести объем слов словаря до 100 тысяч слов и оборотов, включив в него фразеологизмы, поговорки и пословицы, устаревшие слова, забытые слова из легенд, собрать в нем неологизмы, тогда этот словарь можно назвать академическим.

До этого в Казахстане были изданы несколько казахско-английских словарей. Однако объем слов в данных словарях не превышал 20 тысяч.

КАЗАХСКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ 1966 ГОДА

В 1954 году был издан казахско-английский словарь под редакцией Х.Махмудова и Г. Мусабаева.

Одним из крупнейших словарей, изданных за пределами Советского Союза, считается казахско-английский словарь 1966 года. Его составителем является Борис Шнитников. Данный словарь, изданный с предисловием ученого Николаса Поппе, имел объем более 300 страниц. Составитель словаря Борис Шнитников, не завершив работы, умер от болезни.

В конце словаря отдельное место было выделено для слов казахского языка, начинающихся со специфических казахских букв на кириллице і, қ, ғ, ұ, ү, ө, ә.

Борис Шнитников, будучи еще студентом Санкт-Петербургского политехнического университета, приехал в Казахстан в 1912 году. В предисловии сказано, что именно с этого периода он стал заниматься изучением казахского языка.
60-я страница нового казахско-английского словаря. Алматы, 26 марта 2012 года.

60-я страница нового казахско-английского словаря. Алматы, 26 марта 2012 года.


После большевистской революции он был вынужден уехать в США.

«Шнитников никогда не отказывался от идеи изучения казахского языка. В эти годы он собирал материалы о казахской грамматике и словаре. Он перелистал все старые словари, собрал большое количество слов из книг на казахском языке», - сказано в предисловии словаря об авторе.

Как сказал Кристофер Бейкер корреспонденту радио Азаттык, он ничего не знал о существовании этого словаря.
  • 16x9 Image

    Макпал МУКАНКЫЗЫ

    Родилась в феврале 1985 года в Алматинской области. В 2006 году закончила КазУМО и МЯ имени Абылай хана. С 2007 года работает корреспондентом Азаттыка.

В других СМИ

Loading...

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG