Доступность ссылок

Срочные новости:

«Казахский язык стал частью моей жизни»


Турецкий ученый Жемиле Кынажи, исследователь казахской литературы. Фото из аккаунта Cemile Kinaci в социальной сети Facebook.
Турецкий ученый Жемиле Кынажи, исследователь казахской литературы. Фото из аккаунта Cemile Kinaci в социальной сети Facebook.

Молодой турецкий ученый Жемиле Кынажи, занимающаяся исследованиями казахской литературы, в интервью Азаттыку рассказывает о своих научных трудах и делится мнением о планах по переходу на латинский алфавит.

Жемиле Кынажи (Cemile Kinaci. — Ред.) живет в Анкаре, работает преподавателем современного турецкого языка и литературы в местном Университете Гази. Жемиле занимается переводом произведений казахских писателей на турецкий язык и исследованиями в области казахской литературы, пишет научные труды.

Азаттык: Как вы, живя в Турции, пришли к изучению казахского языка?

Жемиле Кынажи: Мой отец был учителем литературы. Литература была моим любимым предметом. В университете я познакомилась с казахским языком. У нас было отделение тюркских языков и литературы. Тогда я и пришла к мысли, что казахи являются народом, который находится в самом сердце тюркского мира. Поэтому для меня и стало важным выучить этот язык именно с этой позиции. Я стала читать на казахском языке, чтобы выучить язык. Читала произведения Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Жусипбека Аймауытова, Миржакипа Дулатова. Эти писатели пробудили во мне большой интерес к казахской литературе. С 2000-х годов я занимаюсь казахским языком и литературой. Сейчас для меня это не только работа, казахский язык стал частью моей жизни.

Азаттык: Один из ваших последних трудов носит название «Образ женщины в казахском театре». Эта одна из тем казахской литературы, которая считается хорошо изученной, этой теме посвящено много трудов. Что нового открыли вы?

Жемиле Кынажи: В своей докторской диссертации («Образ и индивидуальность в казахской советской литературе», защищенной в 2014 году. — Ред.) я охватила советский период. Я исследовала казахскую литературу с 1925 по 1991 год и прочла все романы, написанные за это время. Я отметила, что в большинстве казахских произведений пишется о том, что до советского периода у казахских женщин не было прав и никто их ни во что не ставил. В действительности образ женщин в тюркском мире, в том числе казахских женщин, был очень хорошо отображен в литературе дореволюционного периода [до 1917 года]. То есть казахские женщины были способны быстро адаптироваться к новой жизни, новым условиям и до Октябрьской революции. Поэтому в своем исследовании я показала, что образ женщины в казахском театре — это не часть казахской революции. Я пришла к выводу, что поставленные на сцене с 1920 по 1930 год пьесы о женщинах — очень важные произведения, отображающие переход от тюркской культуры к советской.

Жемиле Кынажи в Кызылординской области.
Жемиле Кынажи в Кызылординской области.

Азаттык: Насколько нам известно, это не единственная ваша работа, посвященная казахской литературе. Какие из своих исследований вы считаете особенными?

Жемиле Кынажи: Кроме этой работы, у меня есть объемный труд в области казахской литературы, который называется «Образ и личность». В этой работе на основании произведений девяти казахских писателей я исследовала такие темы, как казахская личность, национальное самосознание и герой советской литературы. Можно сказать, что это самый объемный труд о казахской литературе, написанный в Турции. Я также перевела на турецкий язык роман Габита Мусрепова «Улпан». У меня есть несколько статей о современной казахской литературе, устном народном творчестве. К примеру, я представила турецким читателям работу, в которой сравнила творчество поэтов Суюнбая Аронулы, Жамбыла Жабаева и жырау.

Азаттык: Известно, что для чтения казахской литературы и ее перевода на другие языки недостаточно устной разговорной речи. Вы освоили язык в стенах университета или поехали в Казахстан для его изучения?

Жемиле Кынажи: В Кызылорде была кафедра тюркских языков и литературы, она закрылась несколько лет назад. Я сама попросилась в этот университет, чтобы выучить язык, и проработала там в течение года. Узнав заранее, что Кызылординская область является регионом, население которого — преимущественно казахи, выбрала этот университет. Однако для меня, жительницы такого мегаполиса, как Анкара, там было очень сложно. Я пережила немало трудностей, но всё выдержала. Мне понравилось, что местное население после ужина может вести разговоры до самого утра. Я выросла в среде, где после трапезы все сразу же встают и уходят.

После Октябрьской революции литература претерпела серьезные идеологические изменения. Это было свойственно не только казахской литературе, но и литературе кыргызского, узбекского народов.

Азаттык: Возвращаясь к разговору о литературе: что выиграла и что потеряла казахская литература советского периода?

Жемиле Кынажи: Известно, что казахская дореволюционная литература была связана с древней тюркской литературой, была созвучна ей. Однако после Октябрьской революции литература претерпела серьезные идеологические изменения. Это было свойственно не только казахской литературе, но и литературе кыргызского, узбекского народов, вошедших тогда в состав Страны Советов. Однако мы не можем отрицать того, что в советский период были изданы произведения мирового уровня.

Азаттык: И последний вопрос — сейчас в Казахстане взялись за внедрение латинского алфавита. У этого есть свои противники. Они считают, что молодое поколение не будет знать литературу советского периода. Нам интересен взгляд со стороны. Что вы думаете об этом?

Жемиле Кынажи: По-моему, этот переход должен состояться как можно скорее. Потому что в Турции таких людей, как я, освоивших кириллицу, мало. Тогда появилась бы возможность связать литературу двух стран. Во-вторых, у тюркских народов свой латинский алфавит, у англичан — другой. Нужно учитывать и это.

Азаттык: Спасибо за интервью.

XS
SM
MD
LG