Доступность ссылок

Достав инструкцию на русском языке пенсионерка узнала, что ей выписали не то лекарство


Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева. Семей, сентябрь 2009 года.

Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева. Семей, сентябрь 2009 года.

Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева из Семея говорит, что ей дважды выписывали лекарства, которые ей противопоказаны. Инструкции к ним были только на казахском языке, но ей удалось достать информацию на русском языке.

ПЕРЕПИСКА С МИНИСТЕРСТВОМ

Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева прежде чем принять назначенное ей лекарство моноприл, обратилась в министерство здравоохранения с запросом о переводе инструкции к препарату на русский язык. По ее словам, в упаковке нашла инструкцию только на казахском языке, но медицинские термины на родном языке понять не смогла.

«Бытовой казахский я знаю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет.
Препарат принимать не стала, так как с годами я недоверчиво отношусь к людям, особенно к врачам. Поэтому решила обратиться в министерство здравоохранения, которое в свою очередь пообещало в короткие сроки сделать перевод инструкции на русский язык», - сказала пенсионерка корреспонденту нашего радио Азаттык.

Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что в свое время казахский язык вытесняли и поэтому сейчас ей трудно адаптироваться, как пожилому человеку, к новым условиям функционирования языка.

- В 1953 году у нас отобрали родной язык, в школе он был отменен. Изучали только русский. Были времена, когда нам просто запрещали разговаривать на казахском языке. Бытовой казахский я знаю, разговариваю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет, - убеждена Райкуль Ахметкалиева.

Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что спустя неделю после ее обращения домой к ней пришли работники акимата и принесли перевод инструкции на русском языке.

Позже Райкуль Ахметкалиевой пришел ответ из Астаны от вице-министра здравоохранения. В письме, ссылаясь на закон, ей пояснили, что инструкции на все лекарственные препараты должны быть на казахском и русском языках.

ВОВРЕМЯ ПОЛУЧЕННЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛЕКАРСТВЕ

Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что, ознакомившись с инструкцией на понятном для нее русском языке, она узнала, что назначенное лекарство ей противопоказано.

«Оказалось, что это лекарство нельзя принимать при ишемической болезни сердца, астме и стенокардии. А я как раз стою на учете по ишемии. И врач прекрасно знала мой диагноз: он у меня в медицинской карте написан. Однако прописала мне этот препарат», - недоумевает наша собеседница.

По словам Райкуль Ахметкалиевой, ей снова пришлось писать жалобу в министерство здравоохранения.

«Такое ощущение, что от нас, пенсионеров, хотят избавиться, чтобы не платить пенсию. Жизненно важные препараты для поддержания здоровья должны быть описаны на двух языках», - считает Райкуль Ахметкалиева.

При этом она сказала, что этот случай в ее жизни не единичный. Женщина рассказала, как покупала глазные капли и снова не обнаружила в упаковке инструкции на русском языке.

«Когда я попросила продавца дать мне аннотацию на русском, она с таким недоумением посмотрела на меня. Но потом нехотя дала. И когда я прочитала рекомендации по применению, оказалось, что его при ишемической болезни также нельзя принимать. Это приводит к летальному исходу. Но я еще хочу жить», - добавила наша собеседница.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Корреспондент радио Азаттык решила выяснить, как часто в городе происходят случаи, которые произошли с пенсионеркой Райкуль Ахметкалиевой. Евгения Рымарева, фармацевт аптеки, подтвердила, что иногда к препаратам прилагаются инструкции только на одном языке - либо на русском, либо на казахском.

«Покупатели просят рецепт то на русском языке, то на казахском. Я всегда иду навстречу клиентам. А то, что врачи прописывают лекарства, не глядя в историю болезни пациента, это, конечно, страшно. Порой приходиться консультировать людей на месте», - сказала фармацевт Евгения Рымарева.

В Семее работает горячая линия по бесплатному лекарственному обеспечению в рамках общественного фонда «Аман саулык».
Врач-консультант Нина Гладышева. Семей, сентябрь 2009 года.
Ежедневно на горячую линию поступает до 50 звонков, среди которых есть и жалобы на врачей города Семей.

Об одном звонке нашему радио Азаттык рассказала врач-консультант Нина Гладышева.

«Позвонила одна женщина. Сын ее лежал в больнице, где выписку дали на казахском языке. Она ничего не могла понять. Благодаря латинице, разобралась, какие лекарства необходимы ребенку, но какую дозу - понять не могла. Она не знала, что делать. А в больнице ответили: наймите переводчика», - рассказывает сотрудник горячей линии фонда «Аман саулык».

По ее словам, после обращения к ним на горячую линию, женщина позвонила в отдел здравоохранения города Семей и поговорила потом с главным врачом этой больницы.

- Ей сказали, что выписка и рецепты должны даваться на том языке, на каком понимает человек. Сразу же на следующий день были приняты меры: выдали выписку и все рекомендации на русском языке, - сказала в заключение собеседница нашего радио Азаттык.

В других СМИ

Loading...

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG