Доступность ссылок

Стихи поэта Ахыта кажы Улимжиулы в Китае были под запретом, теперь их учат в школах

  • Есенгуль КАПКЫЗЫ

Писатель Зейнолла Саник. Алматы, 10 апреля 2009 года.

Писатель Зейнолла Саник. Алматы, 10 апреля 2009 года.

Казахский писатель из Китая Зейнолла Саник, приехавший в Алматы на вечер, посвященный 140-летию со дня рождения поэта Ахыта кажы Улимжиулы, рассказал радио Азаттык, что несколько десятилетий назад стихи этого поэта были под запретом, а теперь они включены в программу школ Синьцзян-Уйгурского автономного района.

Зейнолла Саник живет в Урумчи. Изучению творчества казахского поэта Ахыта кажы Улимжиулы он посвятил практически всю свою жизнь.

«Ахыт кажы стал один из последователей Абая. После того как совершил хадж в 1907 - 1908 годах он стал смотреть на мир глазами Абая, писать как Абай. Его стихи в этот период носили просветительский характер, что вполне соответствовало духу Абая. К примеру, его «Кос аяк» - прямое подражание произведению Абая «Сегиз аяк», - начал свою беседу с репортером нашего радио Азаттык Зейнолла Саник.

По его словам, в Китае поэзия Ахыта кажы Улимжиулы на протяжении долгих лет считалась запрещенной, а заниматься изучением его творчества было непростым и весьма опасным занятием.

«В 1939 году Ахыт кажы Улимжиулы был зверски убит в китайской тюрьме, после чего даже имя его было под запретом. Об исследовании его творчества говорить не приходилось», - добавил Зейнолла Саник.

Труды Ахыта кажы Улимжиулы начали публиковаться лишь только после «культурной революции» в Китае в 1968 - 1978 годах. «Это были спокойные 1980-е. С тех пор произведения Ахыта кажы Улимжиулы постоянно публикуются в местных изданиях», - сказал Зейнолла Саник.

В 1993 году в Урумчи торжественно отмечали 125-летие Ахыта, потом в 1998 году – его 130-летие. Выпущен в свет 3-томник произведений Ахыта кажы, готовится к изданию 4-й том. Его произведения включены в школьную программу.

Собеседник радио Азаттык - Зейнолла Санник - теперь на заслуженном отдыхе. Долгие годы он возглавлял издательство «Шынжын жастар орендер» («Синьцзянская поросль»), был заведующим отделом детской казахской литературы Синьцзянского народного издательства.

«Мой литературный путь развивался в двух направлениях: создание и исследование художественной литературы, - рассказывает он. - До сегодняшнего дня я издал два романа, пять повестей, а также опубликовал ряд различных научных исследований, всего выпустил 20 книг».

Зейнолла Саник подчеркивает уважительное отношение китайского правительства к казахским культурным ценностям и народным обычаям.

«К примеру, состязание казахских акынов – айтыс - рассматривается как китайская духовная ценность, благодаря чему со стороны властей оказывается содействие развитию этому виду искусства. Так, в Китае каждые два года на общегосударственном уровне проводятся состязания акынов-импровизаторов», - отметил писатель-исследователь.

При этом он сообщил, что в этом году планируется провести айтыс акынов в Кобыксаринском районе Тарбагатайского края.

Член Государственного союза писателей и фольклористов Китая Зейнолла Саник в беседе с репортером нашего радио Азаттык поделился новостями о создании музеев в Синьцзян-Уйгурском автономном районе и проведении выставок, на которых представлены произведения народных умельцев.

«К примеру, в Сарытогайском районе открыт музей одного из наших известных деятелей – Баспае, в Кунесе – музей акына Танжарыка, исторический музей Ашима Дуншенулы, а в Буыршын открыт музей, посвященный древней истории казахов, в Барколе, что в Восточном Синьцзяне, – этнографический музей.

Изделиями ручной работы, выполненными древними казахскими мастерами, восторгаются и сами китайцы, которые специально посещают наши выставки», - не без гордости сказал Зейнолла Санник.

Он также рассказал, что в Синьцзяне были изданы 20-томник казахских народных дастанов, сборник казахских песен, 2 тома казахских сказок, 7 томов любовных песен и 12 томов детской приключенческой литературы. Готовится к изданию и одна из его последних работ - «Казахская этнография».

«Недавно я встречался с академиком Сериком Каскабасовым, который выразил нам свою благодарность, за то, что мы смогли собрать богатое наследие предков», - говорит наш собеседник.

Зейнолла Саник сообщил, что в Китае работает 7 - 8 казахских издательств, выходит около двадцати газет и журналов на казахском языке. В Пекине и Урумчи вещает 18-часовое казахское радио. Кроме того, в Урумчи выходит в эфир два телеканала, которые в течение 18 часов вещают только на казахском языке. «По сравнению с казахским телевидением в Казахстане у нас оно имеет более приоритетное положение», - заметил писатель.

Впервые Зейнолла Саник приехал в Казахстан в 1989 году и с тех пор он часто бывает на своей исторической родине. При поддержке министерства культуры и информации он в Казахстане издал такие книги, как «Хан батыр – Кабанбай», «Тугырыл хан», «Баспай» и «Сергелден».

«Буквально на днях я прочитал рецензию на свой роман «Сергелден» («Мытарства»). В ней академик Шерияздан Елеукенов и журналисты Болат Шарахымбай и Кайрат Дуйсен выразили свое восхищение тем, что несмотря ни на что китайским казахам удалось сохранить первозданность языка, свою национальную особенность», - поведал Зейнолла Саник.

Зейнолла Саник отмечает также, что в связи с укреплением отношений между Казахстаном и Китаем, отношение к казахской диаспоре заметно улучшилось.

«До 1989 года отношения между Казахстаном и Китаем были довольно сложными. А сейчас Китай высоко ценит добрососедство и надежное партнерство Казахстана, что благоприятно сказывается на казахской диаспоре Китая», - сказал в заключение Зейнолла Саник.

Этнические казахи проживают в более чем 40 странах мира, составляют одну треть от общего количества представителей казахской нации. Большинство из них сосредоточено в приграничных с Казахстаном государствах. В Китае - одна из наиболее многочисленных казахских диаспор.

В других СМИ

Loading...

XS
SM
MD
LG